导航菜单

论翻译中的词汇语法转换

叶贝贝

(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)

摘要:由于英语和汉语的语法结构存在很多不对等的情况,有些语法结构甚至存在空缺,但是这些语法结构往往在句中表示了一定的含义,在翻译过程中,为了达到等值的效果,译者会采用词汇代替某些语法结构进行语法补偿,将其中所隐藏的意思表达出来。在翻译实践中,这种技巧实质上属于增译的一种。本文列举了翻译中比较常见的词汇语法转换的实例,并用增译法分析其转换过程,以期为英汉语法结构词汇空缺翻译提供一定的借鉴。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :翻译;词汇;语法;转换;补偿

DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.061

中图分类号:H315文献标识码: A 文章编号:1671—1580(2015)06—0132—02

收稿日期:2014—12—30

作者简介:叶贝贝(1991— ),女,湖北黄冈人。长江大学外国语学院硕士研究生,研究方向:理论语言学,外语教学法。

英汉两种语言在其语法构建上有很大的差异,英语的表达注重形合,而汉语表达则更加注重意合,因此,英语语法结构中的各种时态、虚拟语气等在汉语的语法中存在一定程度的空缺现象,但通常这些语法在英语句子结构中也都有一定的意义。长期以来,为寻取一种可行的翻译技巧,解决这一翻译难题,不同的学者有不同的探讨。蔡毅在其《苏联翻译理论》中就提出:“由于两种语言语法结构的不同,往往在传达原文语法特征所表达的意义时需要采用词汇手段,也就是说,一种语言中的语法意义在另一种语言中可以是词汇意义。”[1]针对英汉语法的特点,在英译汉的过程中,词汇语法转换技巧能够较好地解决这一难题。这种用词汇补偿语法的技巧在翻译实践中实质上属于翻译中的增译法,“增译就是在同原文本相比的前提下译文词语数量的增加,这里的词可以是单纯的词语,也包括片语甚至是句子”。[2]本文将列举一些词汇语法转换的相关实例,用增译的方法分析这种翻译中的转换过程。

一、词汇与语法相互转换的常见类型

在英译汉中,词汇与语法转换的常见类型包括词汇意义与时态意义之间的转换,词汇意义与名词复数意义之间的转换,词汇意义与被动语态意义之间的转换,词汇意义与虚拟语气暗含意义之间的转换,词汇意义与形容词、副词的比较级和最高级意义之间的转换以及词汇意义与动词非谓语形式所表达的意义之间的转换。

(一)词汇意义与时态意义之间的转换

在汉语中,没有表示时态的语法结构,但时态在英语句子中是基本的语法,而且不同的时态在句子中还承担着不同的重要意义,这就要求译者在翻译时增加词汇进行语法补偿,如用“过去”、“从前”等词汇补偿过去时;用“将要”等补偿将来时,用“已经”、“一直在”等补偿完成时或者完成进行时。

请看下面的例子:

1.My aunt said that her family was poor but she was as happy as we are now.

译文:姑妈说从前她家很穷,但她和我们现在一样快乐。

2.The question of who will be our new headmaster will be answered next week.

译文:关于谁将是我们的新任校长这个问题的答案将在下周揭晓。

(二)词汇意义与名词复数意义之间的转换

在汉语表达中,名词没有单复数这个概念。在英译汉中,如果句子的复数是具体的数字,就直接按照原文翻译。但如果是名词加“s”表示一种模糊的复数概念,那么在翻译过程中通常就会借助“几”、“数”、“们”等词汇来进行翻译。

请看下面的例子:

1.If the work took days, and not hours, the costs would be prohibitive.

译文:假如完成这项工作需要数天而不是几小时,那么这项工作的成本就太高了。

2.The kids are having fun on the playground.

译文:孩子们在操场上正玩得开心。

(三)词汇意义与被动语态意义之间的转换

英语中被动语态使用的范围很广,凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都会使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多,常见的就是“把”字句。因此,在翻译时会根据上下文增加一些词汇进行“语法—词汇”转换,这类词汇包括“被”、“给”、“受”、“为……所”、“加以”、“把”、“使”、“由”等。

请看下面的例子:

1.The multimedia classroom is now used by almost all the universities in China.

译文:多媒体教室在被全中国几乎所有的大学所采用。

2.The air in Beijing is still being polluted by fog and haze.

译文:北京的空气现在仍然受雾霾的污染。

(四)词汇意义与虚拟语气暗含的意义之间的转换

常见的虚拟语气有两种,一种是运用情态动词的过去式来表示一种假设意义,一般用在含蓄条件句中;另一种是虚拟语气的倒装形式,省略了表示条件的连词。在翻译实践中,经常会增加表示条件的词汇将这种假设意义表达出来,一般会翻译成“如果”、“竟然”等。

请看下面的例子:

1.It would be absurd to accept the fact.

译文:如果接受这一事实,那简直是荒谬至极。

2.He should have deserted his wife and children to get married with a rich woman.

译文:为了和一个有钱的女人结婚,他竟然抛弃了自己的老婆、孩子。

(五)词汇意义与形容词、副词比较级和最高级意义之间的转换

英语中的形容词或副词用比较级和最高级来表示程度,在汉语中不存在这一语法现象,因此,在翻译过程中,可将表示比较级的词尾形式“-er”用词汇“更加”来补偿,将表示最高级的词尾形式“-est”用词汇“最”来补偿。

请看下面的例子:

1.It is hard to say we are happier than our parents when they were young.

译文:很难说我们现在比我们父母年轻的那个时候更加幸福。

2.He is the tallest person around the world.

译文:他是世界上个子最高的人。

(六)词汇意义与动词非谓语形式所表达的意义之间的转换

在翻译中,英语中的形容词短语、分词短语、不定式短语、介词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。为了使译文读者明白其中所隐含的意义,译者

在翻译的过程中

会通过语法和逻辑分析用相应的词汇将隐含意思表达出来。一般表示原因的状语用词汇“由于”来补偿,表示目的的状语会通过增加“为了”等词汇进行语法补偿。

请看下面的例子:

1.Differences in language, we cannot understand each other very well.

译文:由于语言的不同,我们不能很好地了解彼此。

2.To be an English teacher in the future, I am working hard on my teacher certification.

译文:为了将来能够成为一名英语教师,我正在努力地考取教师资格证。

二、结论

即使某种语言中没有某些语法手段,在解决翻译的语法问题时,也不会给翻译造成不可克服的障碍。当原文与译文的语法体系不一致,译者无法在形式上准确地传达出原文的某一语法形式的意思时,可以通过增加词汇对语法形式所含的意思进行恰当的补偿。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献]

[1]蔡毅,段京华.苏联翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[2]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[4]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[5]余爱菊.英语抽象名词及其翻译[J].安阳师范学院学报,2001(6).

下载文本