王蕾蕾
(苏州工艺美术职业技术学院,江苏苏州215000)
摘要:随着国家对高职教育的重视,培养具有一定文化素养的职业人员成为高职院校教学改革的重点,要求高职学生必须掌握一定的英语基础知识和技能,并要求学生能够在一定的工作场景下进行英语翻译。本文针对目前我国高职英语在翻译教学上存在的问题,提出了改进的建议。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :高职英语;翻译教学;文化差异;实践教学
DOI:10.16083/j. cnki. 22 - 1296/g4 2015. 08. 046
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2015)08-0099-02
一、高职院校英语翻译教学现状
(一)没有把翻译教学放在重要位置
在高职院校中,在教授翻译课程时,不管是教师还是学生自己对这门课程都不是十分重视,学生只知道口语表达是很重要的,殊不知,如果没有一定的翻译功底,其英语也是无法流畅表达的。因为抱着这样的心态,在翻译的课堂上很多学生都是应付了事。
(二)学生的英语基础较为薄弱
高职院校的学生对翻译课程不重视,一是因为他们对将来的职业要求定位不够明确,二是他们本身的英语基础较为薄弱。没有一定的词汇量是不可能做好翻译的,高职学生为了能够顺利进入大学,在高考前会强记一些英语单词,出于高考升学率的要求,教师也会强调听力和语法,对于翻译的训练往往会轻视一些。因此,进入大学以后,很多学生依然认为自己不是英语专业的,加之其英语基础薄弱,时间一长,对于英语翻译的学习可以说是基本没有兴趣,学习态度不够认真,导致高职院校英语翻译教学的效果难以提高。翻译教学是高职英语教学中的重要环节,如果学生本身对翻译的学习不是主动的,没有去重视它,那么这个学习过程将是痛苦而且是混乱不堪的,所以教师在翻译课堂中应该教给学生有效的翻译学习的方法。
(三)师资力量不足
高职院校优秀的教师资源缺乏,英语教师自身的翻译素养有待提高,专业技能需要加强。
(四)教学方式有待提高
高职院校中的英语教师基本上还是采取灌输式的教学方法,教和学脱节,只重视理论,不注重实践,学生学习的积极性不高。如今,高职英语教学依然大量地采用传统的教学模式——讲习班式的教学模式,教师只用学校提供的公开出版的教材在课堂上给学生讲解翻译理论、翻译例子,课下再给学生布置几道翻译题。这种传统的教学模式过分注重理论,而忽略了对翻译技巧的讲述和实践指导,因此,不利于学生提高翻译水平。在日常的英语翻译课堂中,教师很少讲授中西方的文化差异,只局限于书面上原有的内容,这种教学模式过于死板。笔者认为,每一种语言的学习都应当将语言放到大的文化背景中,将每一种语言的文化背景与自己所掌握的语言的文化背景相比较,这样才有利于学习语言。
(五)学生的英语翻译水平较差
由于受到母语的影响,大多数学生进行翻译时基本是直译,而不会联系前后文翻译。有些学生甚至直接依靠谷歌翻译,非常生涩。当然,这与学生对于西方的文化背景、风土人情不甚了解有关,加上缺乏相关的翻译技巧,翻译出来的语句自然是表达不清晰的。由此可见,高职院校英语翻译教学现状不容乐观,因此,教师应采取积极有效的方法来提高英语翻译教学的有效性,大力改革高职英语翻译教学是解决英语教学中存在的问题的关键。
二、改进高职院校翻译教学工作的建议
(一)学校要重视英语翻译教学
学校应该专门设置英语翻译课程,适当地安排教学时间和师资力量,加大对翻译教学设施的资金投入,例如:购买网络教学工具、教学软件,定期在校内举行翻译竞赛活动,等等。此外,还要注意引进优秀的翻译人才,加强对现有英语教师的培训,因为只有教师的专业技能提高了,整个师资队伍对于翻译教学才会有新的想法,进而影响到学生对于翻译课程的认识,不仅让教师,也让学生重新对翻译工作注入热情和关注。
(二)增加常用的词汇量
词汇是翻译的关键,教师要帮助学生记忆单词。其实,在日常生活中我们不太会使用很多生僻词汇,对于高职院校的学生,掌握基本的日常词汇就可以了。教师可以教一些容易记忆单词的方法给学生,例如用构词法,通过记忆词根和词缀让学生记住一些单词,笔者认为对于高职院校非英语专业的学生而言,这是非常好的记住单词的方法之一。因为这不仅让学生记住了单词本身的意义,而且通过词缀,学生还了解了词汇性质等发生的变化。他们通过记住词根的意思,就可以猜出同一词根的单词的意思。再比如使用分类法记忆单词,把同一类别的词汇放在一起记忆,经过一段时间后学生就会对同一类单词敏感起来。词汇分类记忆的方法让学生不会觉得太单调,而且也没什么负担,把词汇和日常生活联系起来进行分类,学生会感觉到亲切、熟悉得多,这时记单词不再是负担,而变成求知探索的欲望,一旦学生具备了这样的兴趣,他们自己就有了学习相关单词的主动性。
(三)运用现代化的教学手段
当今社会正处于互联网时代,教师要学会使用现代化的教学方法来提升学生的兴趣,转变教学观念,将现代化教育观念融入到教学的每一个过程当中,充分考虑学生将来的工作场景,灵活运用现代的教学设施。比如:通过PPr课件、视频、图片等来增强翻译课程的趣味性,给学生以直观的印象,多放一些英文翻译题在里面,通过游戏或竞赛的环节让学生参与进来,这样才会产生良好的教学效果。
(四)让学生了解中西方文化
由于地域特点、信仰、文化背景等因素的差异,学生缺乏对西方文化的理解,因为这种差异性,很多学生在翻译时,往往就会直译,简单地将两种语言转换一下,结果是只有他们自己能看懂。其实,这和学生不了解当地的风俗文化有关,因此,教师在讲课时,可将翻译教学和文化教学有机地结合起来,让他们了解西方的文化背景与东方文化的差异,这样对于学生而言,不仅拓展了他们的知识面,而且和翻译联系在一起会记忆得更加深刻,加上教师对学生传授的翻译方法,课后再通过反复练习和实践,学生的翻译能力和语言驾驭能力就会逐步提高。在有条件的情况下,教师也可以定期找一些外教参与到教学中,让学生感受纯正的英语环境。
(五)将实践活动融入到教学中
再多的理论还是要通过实践来锻炼,教师可以在课堂上创建多个工作情景让学生来练习,通过角色扮演,让学生提前了解职场中的英语环境,这对于高职院校的学生尤其重要,可以通过反复练习来提高学生的翻译水平。通过创建一个有趣的英文翻译场景,教师可以将学生分成小组,其中两位同学充当翻译,然后轮流互换角色,完成任务后,进行相互评价。学生要想很好地完成自己的任务,就必须认真准备,同时,也会认真学习别的小组的发言。“小组+互评”的方式能够创造出一个有趣的课堂环境,逐渐提高学生的英语翻译水平。
总之,高职院校英语翻译教学现状不容乐观,如何提高高职院校翻译教学的有效性是迫在眉睫的问题。高职院校要加强教师队伍建设,提高教师素质,转变教师观念,改革教学方法,从而为社会输送出具有国际语言能力的高素质的高级职业人才,这也是我国职业教育的培养目标。高职院校应该适应国家的培养要求,让高职英语教学中的翻译教学更好地以学生为中心,为学生将来的职业需求服务。