陈媛媛
(佛山职业技术学院思政部,广东佛山528137)
摘要:通常情况下,在英语句子中作为谓语成分的实义动词的母语负迁移是母语负迁移问题的一个重要方面。通过中英句法结构的差异深入探讨英语实义动词的母语负迁移现象,对于减少大学生英语写作中产生母语负迁移现象的可能性,提高其英语语言运用能力,具有重要的实践指导意义。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :英语;实义动词;母语负迁移;大学英语写作
DOI:10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.061
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2015)01—0135—02
收稿日期:2014—07—18
作者简介:陈媛媛(1984—),女,广东汕头人。佛山职业技术学院思政部,讲师,硕士,研究方向:语言学,翻译。
相对于助动词、情态动词、be动词等动词而言,表达具体行为动作的实义动词在英语句子中扮演着谓语成分的主干角色。从某种程度上说,实义动词的使用引领着一个英语句子的表达方向。然而,由于英语注重形合,强调语言形式的多变性和结构上的逻辑搭配,而汉语注重意合,不太注意语言形式和结构搭配,只强调句子意义的合理性,因此,很多中国学生在碰到复杂多变的英语动词,尤其是实义动词而手足无措时,自然而然地会运用记忆中汉语的固定表达式去填补大脑中英语表达式的空缺,从而产生母语的负迁移。在常规状态下,中国大学生的英语写作在运用实义动词过程中所产生的母语负迁移现象主要体现在动词的时态和语态、语序、动宾搭配、谓语角色的扮演等方面。
一、时态与语态的负迁移
在很多情况下,实义动词的时态和语态变化是大学生英语写作中导致母语语境补缺的重要因素之一。从最基本的角度分析,实义动词的时态包括现在时态、过去时态和将来时态几种类型。现在时态包括现在进行时、现在完成时、一般现在时等,过去时态包括一般过去时、过去将来时、过去完成时、过去进行时等,将来时态包括一般将来时、将来完成时等,这十几种时态类型时而交错于同一个句子中,时而又在某个句法结构中相互排斥,让很多学生在英语写作中无从选择。再加上英语主动时态和被动语态的使用,语态与时态的交叉运用,更是让学生感到动词形式的运用难上加难。
而相对于英语动词复杂的时态和语态变化,汉语动词的表达形式则简单很多。在汉语中,几乎所有动词在任何情况下都使用相同的形式,没有时态的变化和区分,而在主动语态与被动语态方面的区别也仅仅是少加或多加一个“被”、“受”、“挨”之类的表达被动情况的字眼而已,动词本身没有任何的变化形式。因此,在面对纷繁复杂的英语动词的时态和语态变化时,很多学生会不知不觉地避重就轻,将头脑中毫无时态变化的汉语动词固定表达式机械地套用到英语动词的运用上,从而形成了常见的“中国式英语”。同时,实义动词的时态通常涉及到助动词的用法、动词第三人称的变化形式及不规则动词分词的变化形式等各种情况,很多学生会习惯性地按照汉语的表达方式直接地将动词原形运用到谓语的位置上,从而造成语法错误,产生母语的负迁移。
二、语序与动宾结构的负迁移
在实义动词的语序及其与宾语的搭配方面,母语负迁移现象在大学生的英语写作中比比皆是。通常情况下,在陈述句的表述方面,学生在写作过程中产生负迁移的可能性较小,这是因为英语陈述句与汉语陈述句都采用主语加谓语的语序。然而,在疑问句、倒装句及一些特殊的句型中,就容易出现负迁移现象。在汉语表达中,只需在陈述句后面加上“吗”、“呢”等疑问助词即可将其变为疑问句,而在英语中,则需将主语和谓语的位置颠倒并借用助动词才能将陈述句变为疑问句,这种语序的调整常使习惯于主谓思维模式的中国学生在英文疑问句的书写中产生母语负迁移的问题。倒装句的情况更是如此。一般情况下,汉语句子在语序上不会出现倒装的情况;而英语句子,尤其在英语写作过程中,常为了通过强调句子中的某个成分来突出作者的某种观点而采用倒装的句式,其中主谓倒装尤为常见。由于主谓倒装句打破了句子的固定语序,将谓语置于主语之前,与汉语的主谓语序相矛盾,因此,容易导致学生在写作中产生母语负迁移,即将汉语的主前谓后的语序套用到英语的倒装句中。此外,在一些特殊的英语句型,如强调句型中,实义动词的语序也常成为学生写作的难点。由于强调句型将普通的陈述句拆成两个部分嵌入到Itbe…that…句子模式中,谓语动词的位置常令学生在写作中手足无措,进而产生母语的负迁移。
在动词与宾语的搭配方面,汉语的动宾结构只需在动词后面直接加上宾语即可,而英语的动宾结构则比较复杂。英语的实义动词分为及物动词和不及物动词,及物动词的后面可以直接接宾语,而不及物动词则应根据具体的语法规则加上介词后才可以接宾语。通常情况下,英语不及物动词后面所接的介词是固定的,如listen和to,give和to,等等,然而,有时也是不固定的,如look可以跟at、into、outof、through等一系列介词连用,而且各自表达不同的意义,所以,学生常在进行动宾搭配的过程中产生母语的负迁移,即将宾语直接置于不及物动词的后面。
三、谓语动词数量的负迁移
从总体上分析,谓语动词数量的负迁移主要分为谓语动词的缺失和谓语动词的多余两种情况。通常情况下,一个英语句子里只允许且必须有一个谓语动词,不能有两个或两个以上的谓语动词;而在汉语句子里,谓语动词的数量是完全不受限制的。同时,在汉语句子中,其他词性的词经常可以作为谓语来取代实义动词的作用;而英语句子却不允许这种情况发生,从而很容易让学生在写作过程中产生负迁移。以下面给出的学生在习作过程中所写的句子为例:
要表达的汉语意思:他脸红了。
所写出的英语句子:Hisfacered.
要表达的汉语意思:他红着脸。
所写出的英语句子:Heredface.
从以上的例子可以看出,形容词“红”在汉语句子中充当着谓语动词的角色,为“变红”、“泛红”之意;而英语中的形容词“red”却没有动词性质的用法,在表达汉语的“变红”、“泛红”的意思时,需要在句子中引入其他动词来填补谓语的空缺,因此,以上两个句子的正确英语表述分别为:Hisfacebecamered和Hisfaceisinred。正是借用了谓语动词“became”和“is”,这两个英语句子的谓语成分才不会缺失。然而,很多学生在写作过程中忽视了中英句法结构的差异和具体词汇的词性用法,直接将内心想表达的意思通过汉语机械地译成英语,从而造成母语负迁移现象的产生。
根据英语句法结构知识,一个英语句子里只能有一个谓语动词,当需要有几个实义动词同时出现在一个英语句子中时,必须由其中的一个充当谓语动词的角色,其他的实义动词只能作为该句子中的非谓语动词或是从句中的谓语动词。而在汉语句子里,谓语动词的数量不受任何限制,只需把句意表达清楚即可。因此,很多中国学生没能透彻地理解英语句法结构对谓语动词数量的限制性问题,常在写作中将几个实义动词在同一个句子中进行机械的叠加,从而形成几个谓语动词同存一句的连动形式,结果造成母语的负迁移。
由此可见,在大学生的英语写作过程中,实义动词的母语负迁移现象是一个不可忽视的问题。针对该问题产生的根源研究出科学、合理的大学英语写作方法和策略,从根本上解决二语习得过程中的母语障碍,成为当前英语写作教学改革的重要方向之一。
[教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献]
[1]于质洁.论中国英语学习者雅思写作中动词的误用——基于汉语负迁移理论的一项实证研究[J].科技信息,2012(25).
[2]魏旭峥.母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略[J].南京广播电视大学学报,2010(2).
[3]OdlinT.LanguageTransfer:Cross-linguisticInfluenceinLanguageLearning[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1989.
[4]诺敏.蒙古语授课学生Be动词习得中的母语负迁移[J].呼伦贝尔学院学报,2012(4).
[5]张劲松.大学英文写作中的母语负迁移现象及教学策略[J].合肥学院学报,2010(7).