徐丹
(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)
摘要:国产电影在国际电影市场上的认可度日益提升,一举囊括第64届柏林电影节最高奖金熊奖和最佳男演员银熊奖的《白日焰火》就是其中的典型代表之一。该片传承了黑色的批判精神,又自成一体,将一个简单到不能再简单的故事拍摄得悬念丛生。影片通过镜头将片中人物流动的情绪、不可自控的欲念、挣扎的内心展现得淋漓尽致。本文以目的论视角对片中的英译字幕翻译进行了研究,并对几处经典对白的翻译策略进行了评析。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :翻译原则;目的论视域;字幕翻译;《白日焰火》
DOI:10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.059
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2015)01—0131—02
收稿日期:2014—07—05
作者简介:徐丹(1982—),女,四川天全人。河南师范大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:应用语言学和英语翻译。
一、引言
优秀国产电影《白日焰火》先在国外展映并荣获大奖,之后携此光环在国内上映并取得成功的模式,对当前较为单一的中国国产电影市场造成了一种冲击。影片从对黑色电影的中国化改造到介于纪实性和戏剧化之间的风格创新,将当今中国社会真实存在的个人心灵状态和底层人士的生活状态展现给世界。[1]本文着眼于该影片先在国外获奖这一现象,从目的论视角深入评析该影片在国外展映时的英译字幕翻译,希望更多的优秀国产电影能够重视自身字幕的英译工作,使中国文化能够通过国产电影更加真实地走出去。
二、翻译功能目的论
功能主义翻译目的论是由以德国翻译学家卡特琳娜·赖斯(KatharinaReiss)为代表的学者于20世纪70年代提出的。[2]在电影字幕翻译工作中,目的论的指导意义主要表现在三个方面:[3]其一,译者必须在整体把握影片的内涵、深入了解影片所要表达的主题和片中人物的特点后再开展翻译工作,否则片段式的翻译将严重地影响影片真正内涵的表现。其二,译者需要明确影片导演的创作意图,并针对影片的受众,采取合适的翻译手法,以满足目标语受众在语言、文化等方面的需求。其三,译者在完善前期工作后,应当秉承目的论的目的、连贯以及忠诚等三个原则,突破时间和空间的局限,用最直接有效的译文将原影片中的文化展现给目标语观众。
三、目的论视角下《白日焰火》字幕翻译的策略
(一)片名的直译与意译
谈到这部电影的片名,其最终版的中英文片名分别为《白日焰火》和《BlackCoal,ThinIce》,是两个不同版本的混搭。“BlackCoal,ThinIce”是该片初期中文片名《活在案件里的人》的译文。译文采用的是意译手法,“BlackCoal”是发现尸块的地方,“ThinIce”是后续系列谋杀案发生的场景。译文简单明了,直击主题,符合目标语受众的思维和表达习惯,为影片在国外获奖起到了增色的作用。同时,为了更好地展示影片所反映的人们用以抵御现实世界较残酷一面的情绪和状态,影片导演兼编剧刁亦男将中文片名最终确定为《白日焰火》。“白日焰火”更加文艺,更加虚幻,与国人推崇和喜爱的武侠、江湖、义气等有异曲同工之妙。[4]
总体来看,影片最终的中英文片名均恰到好处地满足了目标语观众的审美和文化需求,简洁的英文译文体现了译者深厚的英语文化底蕴。
(二)归化策略的成功应用
电影对白翻译不同于文学作品的翻译,留给观众仔细品味和思考的时间很短,所以,在翻译的过程中,要经常采用归化策略。中文中有很多固定的短语、成语甚至民间传说,如果一味地保留这些中文的内在含义,势必需要进行大量的背景翻译和说明。本片译者恰当地采用了归化策略,以目标语观众的接受能力为归宿,很好地处理了对白中的中国习语。
例1:没见过这么抛尸的,像天女散花,扔得全省哪儿哪儿都是。
ThisistheworstI?veseen.Bodypartsbeingdumped,scatteredacrossthewholeprovince.
此句中的“天女散花”是一个固定成语,其专业翻译应该是“Theheavenlymaidsscatterblossoms”。但即便如此翻译,异国观众仍然不能理解“天国的仙女到处丢撒花瓣”的深层含义。其实此成语的真正含义来源于一个佛教故事:天女散花以试菩萨和声闻弟子的道行,花至菩萨身上即落去,至弟子身上便不落。以汉语为母语的大部分人对此都不是十分清楚。译者直截了当地将其翻译为“Bodypartsbeingdumped”,准确地表达出了源语言的含义。
例2:如今沧海桑田、鸟枪换炮了,可是,多美多烂的记忆,都不会改变的。
Ofcourse,we?rebiggerandbetternow.Butmemories,goodorbad,neverfade.
此句是酒吧老板娘得知失去联系多年的丈夫的消息后,对过往生活的一种感慨。其自身文化素质不高,才将“沧海桑田”这么美丽的成语和“鸟枪换炮”这样的俚语连在一起使用,但这也很好地体现了老板娘这类人的性格特点。对于源语言中这样的经典对白必须分情况处理,译者直接译为“we?rebiggerandbetternow”,精确地抓住了对白的中心思想,再加上后面的“Butmemories,goodorbad,neverfade”,整体语言简洁有力,一气呵成,使目标语观众享受到了一种文艺的美感,且淡化了老板娘的粗俗。
(三)连贯原则的使用
翻译目的论强调连贯原则,即在特定的语境中,应当最大限度地保证译文语言的可读和可被接受性。适当的时候可对原文进行删减或扩充。正如德国翻译学者汉斯·费米尔所倡导的:“单纯从目的来说,原文与译文之间具有某种程度上的语际连贯,这个概念在目的论中反映为翻译作品与原作品的关系。”[5]
例1:我就是在陪着一个活死人,想逃,我逃不掉!
It?slikelivingwithadeadman,Iwantedtoescapehim,butIcouldn?t!
女主人公吴志贞在用一种略带悲伤和无奈的语气讲述着她丈夫梁志军的为人,影片后续的情节证明她在此处是说谎,女主人公试图用女性的柔弱去博得他人的同情,达到其掩盖真实情况的目的。“活死人”不是同情丈夫,而是凸显自己的无奈和无助。译者没有过多地纠缠于这些复杂的语境,也没有采用专业的翻译“adead-aliveperson”,而是采用连贯的排列语句,逐层加强语气,将女主人公此处想极力博得同情的心态很好地展现了出来。
例2:九九年……你还记得吗?
Thatwasin?99…Rememberthat?
此句对白是张自力为争取吴志贞交代案情,非常悲愤地讲述了他目睹自己昔日的同事被抛尸的情景后,对吴志贞丈夫梁志军恶劣罪行的一种控诉。其翻译为“Doyourememberthat”似乎更为合适,但是电影不同于单纯的文字,电影是有着与文字相对应的画面的。影片此处是张与吴两个人的单独对话,已经告诉了“你”是谁,所以,在翻译时完全可以省略掉“you”,且此处的省略也使得译文更加连贯和符合目标语观众的表达习惯。
四、结语
电影字幕翻译受时间和空间的限制,并且要求译者准确地把握字幕的口语语体特色和原文的文化特点,要求译者综合地运用翻译策略,以采取最合适的翻译手法。优秀国产电影《白日焰火》字幕翻译中多样化的翻译手法,简洁、明快、流畅的译文,都值得我们借鉴和推广。
[教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献]
[1]姚睿.电影文化、艺术与商业的成功融合——影片《白日焰火》研讨会综述[J].当代电影,2014(5).
[2]郭胜群.从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译[D].北京第二外国语学院,2013.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[4]李云灵.黑色电影的中国化改造有惊喜[N].东方早报,2014,02,14.
[5]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J].解放军外国语学院学报,2006(5).