导航菜单

翻译教学中的“工作坊”教学模式探究——以一堂翻译课为例

张睿思

(湖南工学院外国语学院,湖南 衡阳 421008)

【摘 要】就翻译工作坊的定义,教学模式内涵,教师和学生角色的转变以及翻译工作坊教学中的具体实施步骤进行了探讨。该教学模式让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的各个步骤,极大提高了学生的主体意识和行动力。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 工作坊;翻译教学;主体性

基金项目:本文为2012年湖南工学院校级教改项目“‘工作坊式’英语专业翻译教学模式构建”的部分成果。

作者简介:张睿思(1985—),硕士,湖南工学院外国语学院,讲师,研究方向为翻译理论与实践。

0 引言

我国翻译课堂的教学方法和效果和我国对翻译人才的需求是不相匹配的。相当多翻译课基本上仍然沿用传统的“结果对比”教学模式,即学生做练习—教师用“标准译文”进行对比、点评的教学模式。教师仍然占据中心位置,学生只是被动地聆听教师的点评、接受教师的“标准译文”(张春柏、吴波,2011)。当前有关翻译教学模式改革的重要方向就是以“过程为取向的翻译教学”模式(朱玉彬、许钧,2010)。

1 “工作坊”翻译教学模式内涵

翻译工作坊是一种模拟的工作坊,但是它的工作模式和工作坊相似,师生共同参与,通过讨论和互动达到某种共识(张春柏,吴波,2011)。在“工作坊”翻译教学模式中,模拟的或是真实的翻译任务将被直接引入课堂教学与实践训练, 具体指的是在课堂教学中,首先教师将翻译任务布置下去,让学生分成小组(3~5人),在小组内查找原文的相关背景知识,专业知识,通过小组分工合作的方式译出初稿,然后各小组在课堂上分别陈述译槁,并就译文的选词,搭配,文体风格等各个方面展开讨论,最后各小组综合老师同学的意见,修改出一个较为理想的译文。

1.1 教师角色的转变

在“工作坊”翻译教学模式中,教师的角色从之前的纯知识的“传授者”转变为“指导者”。教师既是整个翻译任务的“导演”也是“观众”。作为“导演”,教师需要从宏观上来安排,掌控翻译的流程的各个环节:文本类型,难易程度,资源渠道,学生个体差异,课堂讨论,信息反馈与评价。作为“观众”,教师需要积极投身于这个翻译任务中来,从微观上来参与译稿讨论与修改,提出质疑,就译稿中出现的有争议性的问题提出见解来和学生一起探讨。因此,翻译课教师需要有足够的知识储备和翻译经验,具有参与精神,善于组织并有快速反应和应变能力等。

1.2 学生角色的转变

在“工作坊”翻译教学模式中,学生的地位也发生了很大的转变,从被动的知识“接受者”到主动的知识“建构者”,是翻译任务中的“演员”和“观众”。“演员”在整个翻译任务中是最直接的参与者和阐释者,具体到小组成员分工,资料搜集,语言理解,信息转换与加工,初步成果展示,细节陈述,处理反馈意见,最终成果整理。学生的“观众”角色是指在初步译稿完成后,需要从“观众”的角度,客观地来审视和分析其中的不足。在其他组的成员展示成果的时候,积极参与讨论,提出问题,解决问题。

2 “工作坊”翻译教学模式具体实施步骤

“工作坊”翻译教学模式是“近几年翻译教学和翻译研究发展到新的阶段的产物 ”(李明,2011)。它倡导的是“翻译能力不是教会的,而是练就的”(刘和平,2009)。在全面开放的,合作的翻译工作坊中,每个小组成员都有明确的任务分工。整个“工作坊”翻译教学模式总体可分为三个步骤来完成:译前,译中,译后。下面具体以一堂翻译课为例来做介绍。

2.1 译前

翻译材料应符合时代特征和市场需求。就我国的翻译市场而言,非文学文本即实用文本占翻译总量的95%(李长栓,2004)。在这堂翻译课中,学生为某地方工科院校英语本科专业大三的学生。教师所选的翻译文本是《经济学人》2014年刊登的一篇有关高等教育题材的文章。该文本时效性强,高等教育是当下的热点话题,与学生息息相关,并且难度在学生可控范围内。

Higher Education:Creative Destruction

Higher education is one of the great successes of the welfare state. What was once the privilege of a few has become a middle-class entitlement, thanks mainly to government support. Some 3.5m Americans and 5m Europeans will graduate this summer. In the emerging world universities are booming: China has added nearly 30m places in 20 years. Yet the business has changed little since Aristotle taught at the Athenian Lyceum: young students still gather at an appointed time and place to listen to the wisdom of scholars.

Higher education suffers from Baumol’s disease—the tendency of costs to soar in labour-intensive sectors with stagnant productivity. Whereas the prices of cars, computers and much else have fallen dramatically, universities, protected by public-sector funding and the premium employers place on degrees, have been able to charge ever more for the same service. For two decades the cost of going to college in America has risen by 1.6 percentage points more than inflation every year.

教师先把20个学生按照性别,学习成绩,学习主动性,个人意愿等分成5小组,每组4个人。小组成员自愿选出组长。组长然后分配各个组员具体任务。

2.2 译中

小组成员接受到任务后,各自开始着手翻译。通过运用词典,网络等方式来完成对文本的理解和表达,初稿完成后,组长组织成员开始讨论。每人把自己的译文陈述一遍。对原文中出现的部分词汇容易误解的内容交换意见,组长把讨论的结果都记录下来。如“places”。从上下文来看,是应为中国的大学提供的大学入学名额,学生在此处翻译需加上标注。还有具有特定文化背景的词:“Baumol’s disease”。从 Wikipedia上查找的解释:Baumol’s cost disease (also known as the Baumol Effect) is a phenomenon described by William J. Baumol and William G. Bowen in the 1960s. It involves a rise of salaries in jobs that have experienced no increase of labor productivity in response to rising salaries in other jobs which did experience such labor productivity growth. 此处在直接翻译成“鲍摩尔病”会造成意义的模糊不清,需要加上备注来解释。“stagnant productivity”中,形容词stagnant改变成为动词能更符合汉语表达,突出结果:“生产效率停滞不前”。在小组内译稿讨论修改完成后,各小组派代表在课堂上陈述给全班同学和教师,陈述过程是动态,开放的,内容不仅是译稿,还包括译前的资料准备过程,知识点的解释,修改的过程,有争议的内容等。其他同学和教师可以随时提出质疑和批评。

2.3 译后

课堂陈述之后,各小组根据教师,同学的意见重新整理译文,并提交一份翻译心得,包括翻译中遇到的难点,重点,经验等。教师将各组最终译稿,心得收集后上传到班级QQ群共享,并以“Higher Education”为主题,提供相关文章来做课后补充翻译练习。

3 结语

在“工作坊”模式下的教学过程中,学生成为了学习过程中真正意义上的“主体”,主动性思维在讨论和互动中变得很活跃和兴奋,他们的合作能力,分析能力也有很显著的进步,同时, 学生的自觉性和自我参与意识突显学习效果的差异,对翻译教师的翻译素养,教学能力也提出了更高的要求。总之,翻译工作坊模式还处在发展初期,教学过程还需要不断探索与完善。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]李明.翻译工作坊(汉译英)[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[责任编辑:邓丽丽]

下载文本