葛林/ 对外经济贸易大学英语学院
作为联合国系统内最早的常设机构,联合国粮食及农业组织(The Food and Agriculture Organization ofthe United Nations,简称FAO)的工作重点在于保证全球食品安全、完善疫病防控系统、限制粮食价格、解决粮食供应问题、实施动物卫生安全应急预案等。FAO出版物提供关于食品、农产品市场、水产养殖、生物能源等方面的实地经验和专业知识,为决策者、兽医专家、研究者,甚至学生提供了了解国际准则的重要桥梁。遗憾的是,相关翻译研究并未提上日程。本文作者曾经参与FAO 出版物的翻译和校对工作,拟以Reiss 的翻译批评理论为依托,结合点滴的翻译体会,讨论FAO 出版物的具体翻译方法。
1971 年,德国著名学者、翻译理论家KatharinaReiss 的《翻译批评:潜力与制约》一书出版,该部著作围绕译文评析的标准进行了系统的论述,成为德国功能学派又一部力作。Reiss 首先从译者角度,依据文本功能,将源语文本分为内容为重型文本(contentfocusedtexts)、形式为重型文本(form-focusedtext)、诉请为重型文本(appeal-focused text)和声音为媒介型文本(audio-media text)。其中,内容为重型文本包括新闻报道、商务信函、说明书、专利说明、学位论文、官方文件、各种非文学书籍、报告等(Reiss2004:27),FAO 文献语言严缜周密、客观精确,是典型的内容为重型文本。Reiss 指出,有必要结合语义、词汇、语法、文体等语言要素以及环境、主题、时间、地点、读者等非语言要素,针对各类文本特点,有的放矢地展开翻译批评(ibid:48-87)。Reiss 的观点极富创新性及启发性,有必要继续深入研究。我们拟选取词汇和语法要素,分析FAO 出版物翻译中,如何真实、精确地传达源语内容,保证翻译质量。
一、词汇要素
FAO 文本的一个突出特点在于,大量采用生物能产品、贸易、农艺学、渔业、林业、畜牧业、营养学、经济学、社会学等领域的专业性、技术性词语。Reiss 认为,内容为重型文本中,“翻译语言受控于目的语言”(ibid:36),此观点对于FAO 术语翻译尤为适用。许多汉语中约定俗成的专业词汇,无需另起炉灶翻译。如FMD,Foot and Mouth Disease, 为口蹄疫;TAD, Transboundary Animal Diseases, 为跨界动物疫病;NDCC, National Disease Control Center, 为国家疫病控制中心; disease burden 为疾病负担;animalwelfare 为动物福利;including but not limited to 为包括但不限于;spillover effect 为溢出效应;discount rate为贴现率;desert locust 沙漠蝗虫;recurrent cost 为经常性成本; stakeholder 为利益相关者。为客观公正地再现术语功能,有必要汇总并制定术语数据库。近年来粮农组织开发的FAOTERM 术语数据库,便是一次非常有益的尝试。
若望文生义,不遵从权威译名,则可能贻笑大方。如emerging disease,不可翻译为新兴疫病,而应取其“新发的”涵意,翻译为新发疫病;notifiable disease 为法定通报疫病,而非通报疫病;front-end fees 为期初费用,而非前端费用;the capacity of evidence-baseddecision making 为循证决策,而非基于实证的决策能力。Reiss 指出,内容为重型文本须依据目的语原则和用法再现原文全部信息,包括隐含信息(ibid:36)。我们结合此观点思考FAO 文献汉译,发现由于英汉语不同特点,FAO 出版物汉译时有必要根据句子意义、机构和修辞等方面需要,适当增词。首先,汉语中大量使用的量词和概括性词汇是英语中所没有的,在翻译时,应根据汉语表达习惯,在译文中增加这类词。例如,
例1
[ 原文] The first step in preparing a resource planis to make a resource inventory.
[ 译文] 准备资源计划的第一步是制定一份资源存货清单。
再如,
例2
[ 原文] Contingency planning and other preparednessprogrammes for animal disease emergenciesshould be regarded as providing the key to mountingearly effective action in the face of an emergency.
[ 译文] 应该承认,应急计划和其他预案的筹备为及时、有效地应对突发事件提供了一把钥匙,为了限定存货清单的数量,例1 中第二个a 后应补充量词“份”;为了形象描述钥匙,例2 中添加量词“把”。
量词的增补,保证了数量表达的通顺性,使译文更加文从字顺。
汉语中存在大量概括性词语,有必要适当采用。如Health and safety 可翻译为健康和安全事宜。增加“事宜”这一概况性词语,不仅符合汉语的表达习惯,而且会使译文更加书面化、更加严谨。结合语境,nationalgovernment 可翻译为国家兽医机构,增加概括性词语“机构”,比直译为国家政府要好得多。
其次,原文中的替代性词汇,有时需要进行解释性增词。如
例3
[ 原文] In some countries, the operations manualsare separate documents, and in others, they areappended to the contingency plan.
[ 译文] 在一些国家,操作手册被分成多个单独文件,但在另一些国家,操作手册则附加到了应急计划中。这里,我们选择还原others 的替代对象,将其翻译为“在另一些国家”。再如,
例4
[ 原文] The second is perhaps more appropriate,but because many SOPs will be the same for manydisease(but not all), a separate series of documents isacceptable.
[ 译文] 第二种方法可能更合适,但是因为许多( 但非所有) 疾病的标准操作程序相同,单独文件系列也可以接受。
“second”后添加方法,使其指代对象更加清晰,译文更加容易理解。
二、语法要素
FAO 文本属于较正式的官方文件,存在大量it 形式主语句、被动语态、there be 等长难句、定语/ 状语等修饰成分较多。为保证严谨性、全面性和译文的得体性,往往需要以目的语用法为导向(Reiss2004:30-31),调整语句形式,以生成“优秀或者流畅的译文”(ibid:87)。首先,为避免极端形式化手段,源语中的it 形式主语句,可适当转化为汉语主题句。如,
例5
[ 原文] It is important that outbreaks of TADS andother epidemiologically significant events to be notifiedinternationally and regionally as soon as they areconfirmed with a country.
[ 译文] 跨境动物传染病和其他重大流行病学事件发生后,一旦确诊,尽快地进行国际和区域通报是很重要的。
It 还会位居句首,替代动词不定式。此时,同样有必要调整为无主句。如,
例6
[ 原文] It should also be normal practice to sendsamples to regional and world reference laboratories forconfirmation of test results.
[ 译文] 通常,也要把样品寄给地区和世界对照实验室进行实验结果确认。
其次,为合乎中文语言习惯,保证主体内容接受度,应尽量将被动语态还原为主动语态,如:
例7
[ 原文] This possibility should be explored whenthere is a disease emergency in neighboring countries.
[ 译文] 不过,邻国暴发疫情时,可以试着采取此种方案。
某些情况下,也可以采用汉语被动句对译。汉语被动句有多种表达方式,如“由”、“予以”、“经”、“为…所”、“得到”等,应根据固定搭配或语言通顺度来选择。
例8
[ 原文] They are often generated by governmentsusing international guidelines or are adapted from thecontingency plants of other countries.
[ 译文] 应急计划通常是由政府参考国际指导准则或改编其他国家的应急计划来制定。
再如,
例9
[ 原文] Contingency plans should be approvedat the highest level of government.
[ 译文] 应急计划应得到政府最高层的批准。
同时,FAO 文献中,there be 句型也广泛使用。对于此类句式,由于原文中无施动方,常常可翻译为无主句,
如
例10
[ 原文] Whenever vaccination is to be used, theremust be an attempt at defining an exit strategy.[ 译文] 无论何时使用疫苗接种,制定退出战略的尝试不可获取。
再如,
例11
[ 原文] At the start of the outbreak, there shouldbe a known stock of resources(e.g. people, materialsand money) that can be accessed immediately.
译文 疫情暴发初期,就应该能够立即取用已知的储存资源(如人员、物资和资金)
例12
[ 原文] Barriers and crush systems that might beadequate for sheep or regularly-handled dairy cattle willbe completely inadequate for rarely-handled adult beefcattle and there will be a risk of escape and injury tooperators.
[ 译文] 可能适用于绵羊或定期处理的黄牛的障碍粉碎系统却完全不适用于很少经过处理的成年食用牛,甚至可能存在动物逃跑或误伤操作人员的风险。
另外,为完全准确地再现原文内容(invariance intransfer of their content)(ibid:48),增加译文可读性,FAO 文献定语往往需要前置。于是下例中,awarenessconcerning animal rearing and production and thehealth sector 被调整为 “有关动物饲养、生产和卫生保健的意识”。
例13
[ 原文] The general population in the rest part ofChina will indirectly benefit from improved nationalpolicies for brucellosis prevention and control, enhancedinstitutional set-ups, improved management practicesand elevated awareness concerning animal rearing andproduction and the health sector.
[ 译文] 改进了预防和控制布病的国家政策,加强了机构设置,改善了管理方法,提高了有关动物饲养、生产和卫生保健的意识,从而使中国其它地区的人群间接从本项目获益。
同样,英文状语可适当提前。下例中after 引导的时间状语被调整为条件从句,放置于“减少…发病率”之前。
例14
[ 原文] International experience showed thatreduction in prevalence of brucellosis among cattleand small ruminant animals will be reduced within in3-5 years after the start of an well-designed brucellosisintervention.
[ 译文] 国际经验表明,如果依据完善的计划,对牛及小反刍类动物布鲁氏菌病进行干预,减少其发病率需要3 ~ 5 年时间。
三、结语
FAO 文献为典型的内容为重型为本,为真实再现原文客观、抽象的信息,译者应极力避免翻译过程中的主观判断。本文以Reiss 翻译批评理论为参照,结合个人在FAO 翻译过程中的翻译实例,从术语、增词等词汇要素侧面和it 形式主语句、被动句、there be、长句定状语等语法要素侧面,扩展了Reiss 的翻译研究。FAO 文献翻译任重而道远,为顺利实施粮农组织跨国规则,充分发挥粮农组织的国际作用,有必要继续拓展相关研究。