导航菜单

英汉语篇中逻辑联系语的使用对比研究

刘英杰

(赤峰学院 大学外语教学部,内蒙古 赤峰 024000)

摘 要:语篇(discourse)是由一系列连续的语段或句子构成的语言整体。在语篇的研究中,语义上的衔接与连贯关系是一个主要方面。语篇中用作语义性衔接、体现逻辑关系意义的手段很多。本文就英汉语篇中非结构衔接中的一种语法衔接手段--连词作为逻辑联系语的使用对比问题展开较为详细的分析。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :英汉语对比;语篇;逻辑联系语;连词

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)01-0143-03

语篇中,在语义上用于连接词、短语或分句之间逻辑关系的成分主要由连词(conjunction)来担任。连词在语篇衔接手段研究中所起的作用称作逻辑联系语(Logical connector)。连词是一种虚词,在句子中不担任句子成分。从句法上看,连词所连接的两个部分之间的关系分为平等并列和主次从属两种。在英语语言中,由并列连词(coordinators)承担平等并列关系,而从属连词(subordinators)则用来表示从属关系;汉语语言中同样用并列连词表示并列关系,而表示主次从属关系的连词称偏正连词。这里,我们分别对比探讨一下英汉两种语言的语篇中用作逻辑联系语表示并列关系和从属关系的连词。

一、用作逻辑联系语的英汉语并列连词对比

英语中,词、短语或句子均可以作为并列成分由并列连词进行连接;而汉语中不同的并列连词所连接的并列成分则不尽相同。就英语而言,引申、选择、转折和原因是并列连词表示的四类逻辑意义关系。其中,以and为代表的并列连词用于意义引申,以or为代表的并列连词用于意义转折,以for为代表的并列连词则用来表示原因。汉语中,并列连词表示的逻辑意义关系可分为并列、选择、承接和递进四类,然而这种分类并不像英语那么清晰。

A.以and为代表的英语并列连词的意义和用法对学习者造成的困难最大,在此,将着重进行讨论。这类连词除基本并列连词and以外,还有关联连词both…and,not…nor, neither… nor,以及not only…but(also), and…as well和as well as等等。

(1)英语“and”的意义与汉语中的对应表达

A. and表示增补意义。例如

1)She speaks Russian, and that very well.她(不但)会说俄语,而且说得很好。

这里,英语为并列关系,表示递进,and不可省略;而汉语是递进关系并列复句,“不但”可以不用,但“而且”通常要用。

2)There is all talk and no action.尽是空读,毫无行动。

这里,英语为表示转折的并列关系,and不可省略;汉语表示转折主从关系,连词通常不用。

3)There he could see nothing but water,water and water.映入他眼帘的,一片一片的,除了水还是水。

英语在这里为并列关系,意义为量大;汉语重叠使用数量词,不用连词。

4)It’s getting warmer and warmer.天越来越暖和了。

英语为并列关系,表示变化加深;汉语副词重叠使用。

这句话汉语还可以译成:天气一天天暖起来了。

这里的汉语名词重叠“一天天”作状语,趋向动词“起来+了”作趋向补语;英语则意义不变。

5)The Little goat walked and walked and walked,wentacross a small stream and found a beautiful pasture of green grass.这只小山羊走啊,走啊,进了一条小溪,终于找到了一片肥美的草地。

这里,英语为表示动作重复的并列关系;汉语则增添语气词,重复动词,不用连词。

B. and表示动作的先后。例如:

1)The teacher unfolded his lecture draft and beganreading as usual.老师打开讲义,又像往常一样读起了讲稿。

在这里,英语为表示动作先后的并列关系;汉语为承接关系并列复句,表示动作先后,不用连词。

2)The car broke halfway,and they had to stay in a small village.刹车半路坏了,他们只好在一个小村庄逗留。

这里,英语为并列关系,先后发生的动作有因果意义;汉语为承接并列复句,具有因果意义,无需连词。

C.and表示转折或让步。例如:

1)He did not like your idea,and yet he raised no objection.他不喜欢你的主意,可是没有提出反对意见。

这里英语为表示转折的并列关系;汉语为转折关系偏正复句,连词“可是”不能省略。

2)She got up very early,Still failed to catch the morning train.(虽然)她起得很早,(但)还是没能赶上早班火车。

这里英语为表示转折的并列关系;汉语为转折关系偏正复句,关联词“虽然”、“但是”可以同时使用,也可以只用其一。

D. and表示条件和结果。例如:

1)Press the button, and the door will automatically open.按一下按钮,门就自动开了。

2)One more word and I will beat you flat.再说一遍,看我不把你揍扁。

上述两个例句中英语均为并列关系,and用来表示条件;汉语则是条件关系偏正复句,不用连接词。

E. and表示对比。例如:

Women who say they are indifferent to clothes, like men who say they do not mind what they eat, should be distrusted; there is something wrong. And men who sneer at women’s passionate concern about dress should be banished to the woods.穿什么无所谓正如男人说对吃什么不在乎一样,都是骗人的鬼话。那些嘲笑女人对穿着热衷的男人,更应该被发配到原始森林去。

2)Many of the papers are good , and these are the best.很多论文不错,这些最好。

上述两个例句中英语为并列关系,and用来表示对比;汉语为对比关系并列复句,不用连接词。

F.and表示评注。例如:

1)They have finished half of it,and that’s not bad.他们已完成了一半,而且做得相当不错。

这里,英语为并列关系,and引出评论,不能省略;汉语是递进关系并列复句,连词“而且”不能省略。

2)John can’t go with us,and that’s too bad.真糟糕,约翰不能和我们去了。

这句话里,英语为并列关系,and引出评论,不可省略;汉语为简单句,and引导的分句处理成插说成分,and省略不译。

从上述列证中,我们可以得出这样的结论,即英语并列连词and与汉语连词的对应关系为一对多的对应关系,分别对应汉语中各种并列关系和主从关系。在英语中,对and的使用具有强制性,不能随意省略;而在汉语中与之对应的各种关系,连接词的使用要求不严,很多情况下可以不用连接词。

(2)英语not only… but (also),and as well和as well as比较及汉语对应表达

Not only…but(also)和and…as well这两个连接词语所连接的语义成分为并列关系,逻辑意义重心表示落在后一连接项上,而as well as这一连接词语的逻辑语义重心则在前一连接项上。换一个解释方式,即:not only A… but(also)B=A and B as well=B as well as A。例如:

Not only the wife but (also)the husband has gone .=the wife and the husband as well has gone. =The husband as well as the wife has gone.(不光)妻子走了,(而且连)丈夫也走了。

上述这组句子意思相同;在汉语中,都可处理为表示递进关系的并列复句,连接词可用可不用。

然而,not only… but(also)中的but(also)能用but …as well取代。例如:

Peter is not only a movie actor but a singer as well.彼特(不仅)是位电影演员,(而且)还是位歌手。

有时but和also还可以分隔开来使用。例如:

This novel is not only suitable for us studying modern fiction but can also be used in teaching writing。这部小说(不仅)适合于我们研究当代小说,(而且)还可以用来讲授写作课程。

二、用作逻辑联系语的英语从属连词与汉语偏正连词对比

英语中的丛属连词和汉语中的偏正连词都用来连接分句,表明分句间的某种关系。但是英语从属连词和汉语偏正连词之间存在很多区别需加以注意。

首先,英语从属连词只能用来引导从句,它的主要作用是标明句子结构上的主从关系,然后才是主从句间的逻辑意义关系;而汉语偏正连词有的用来引导主句,有的用来引导从句,只表明分句间的逻辑语义关系,不表明句法结构上的主次从属关系。比较下面例句:

1)I found that she was not as kind as I thought her to be.

that在句子中引导英语从句,无实际意义。

2)Jack will go ahead if you let him go.

if引导条件状语从句。

3)我愿意去赤峰,(但)不是现在去。

“但”在句子中引导主句,表示转折关系。

4)(虽然)我愿意去赤峰,(但)不是现在就去。

“虽然”引导从句,“但”引导主句,表示转折关系。

其次,英语从属连词引导的状语从句的位置比较灵活,置于主句之前或前后均可;而汉语偏正连词引导的分句位置一般则较为固定,即偏句在前,正句在后,比较下面两组例句:

1)a、She did not go with her husband because she was busy。

b、Because she was busy,she did not go with her husband.

2)a、系主任虽然年纪不大,但学术水平很高。

b、系主任学术水平很高,虽然年纪不大。

可以看出,第1)组句子中,because引导的状语分句可以置于主句之后或之前,其从属地位不变,且不影响基本意义;而第2)组句子中,b句的表达方式通常是不能接受的。

第三,英语中的大部分从属连词一般情况下单独使用,但也有少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系。而汉语偏正连词除了可以单独使用外(主要是引导主句的偏正连词),常常成对使用,或与某些副词配合使用(主要指引导从句的偏正连词)。比较下面例句:

1)If we had moved in then we’ d have to spend $50,000 to get it up to scratch。

2)you are not as dumb as you look ,are you?

3)这孩子虽然不笨,但是却不好好写。

4)即便砸锅卖铁,也得供你读书。

第四, 英语中的从属连词一词多义,功能较多;汉语中的偏正连词一般情况下则一词一义,功能较为稳定,不可随意连接。

例如:1)The teacher thought that I was good at oral English. “that”引导宾语从句,无实际意义。

2)He enjoys whisky, while I prefer Wine.

“while”连接两个并列成分,表示对比。

3)Smith stood in the front that he could see the picture clearly。

“that”引导状语从句,表示目的。

以上,我们主要对比分析了英汉语篇中由连词担当逻辑联系语作为语篇衔接手段时应加以注意的几个方面的问题。语篇中的语义性衔接手段除连词外还有许多种。限于篇幅,在此就不一一探讨了。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:

(1)何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

(2)胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

(3)黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

(4)AustinJL, 1962 How to Do Things with Words, Oxford University Press.

(5)Nida E A 1998, Language,Culture and Translating Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

(责任编辑 徐阳)

下载文本