杨 华1,王志永2
(1.大连工业大学 外国语学院;2.大连工业大学 国际教育学院,辽宁 大连 116034)
摘 要:作为我国对外宣传及交流重要手段之一的公示语在当前的经济建设和社会发展过程中起着非常重要的信息传递作用,具有很强的社会功能。本文以生态翻译学理论为指导,通过分析辽宁旅游景区公示语的具体译例,探讨在景区公示语翻译过程中翻译者应该以“三维”,即语言维、文化维和交际维为指导原则,做出适应性选择转换,尽量减少因错译等造成的不良影响和损失,从而提高旅游翻译质量,促进辽宁旅游业的跨越式发展。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :公示语英译;生态翻译学;旅游景区;“三维”原则
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)04-0189-02
基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目(L13BYY007)
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。作为一种特殊的交际工具,公示语既规范人们思想和行为,又促进经济繁荣和文化交流,在当今社会应用十分广泛。作为旅游资源大省,辽宁旅游业在近年得到了长足发展,并已经成为本省国民经济的重要增长点和第三产业中最具活力的“朝阳产业”,吸引了世界各地的游客前来观光旅游。对于辽宁旅游景区公示语的英译而言,因为其服务群体为来自世界各地的游客,因此在翻译时,译者应该借鉴欧美国家功能类似的公示语及其文化价值观等,使公示语更加简洁明确。当前,辽宁旅游景区公示语等资料的翻译,从整体状况来看,翻译质量未能尽如人意,具体表现在:翻译不规范、误译、格式不统一等,在一定程度上影响了旅游景区的形象和旅游产业的进一步发展。
一、生态翻译学概述
对于旅游景区公示语的翻译研究,国内学者当前多从功能对等、翻译原则及方法、语境适应论、目的论(skopos theory)等角度出发。在本文中,笔者以清华大学胡庚申教授的生态翻译学(Eco- translatology)理论为指导原则,以辽宁旅游景区公示语为具体实例,尝试从新的角度来诠释辽宁旅游景区公示语的翻译。
清华大学胡庚申教授将英国学者达尔文(Charles Robert Darwin,1809-1882)进化论(theory of evolution)中的适应选择学说,即自然选择(Natural selection,又名适者生存)引入其翻译研究中,提出了以翻译即适应及选择为主题概念的翻译适应选择论,并将翻译置于生态学视角范围内思考探索,形成了生态翻译学理论。胡庚申[2]指出,生态翻译学是一门生态学途径的翻译理论,即从生态学视角研究翻译理论,翻译适应选择论(Translation as adaptation and selection)是该理论的根基。在翻译适应选择的主题概念下,翻译被定义为:“翻译者适应生态翻译环境的选择性活动,生态翻译环境是制约译者最佳适应和适应优化选择的多种因素的集合。”根据生态翻译学这一理论,翻译的本质为“翻译者适应翻译生态环境的选择性活动”;翻译过程是“翻译者适应与翻译者选择的交替循环过程”;翻译原则为“语言维、文化维和交际维,即“三维”的转换过程”[3]。
二、生态翻译学对辽宁旅游景区公示语英译的启示
作为一种不同语言、社会和文化乃至心理之间的交际形式,旅游景区公示语包含告示标牌、广告宣传标语、古迹楹联诠释及民俗风情解说等各方面内容,其主要功能是传递景区相应信息。而英译的目的就是在帮助国外旅游者了解并欣赏中华美景的同时了解中华文化。源于胡庚申教授生态翻译学理论的语言维、文化维和交际维即“三维”指导原则,可以让我们在英译辽宁旅游景区公示语的过程中做出适应性选择转换,减少因误译等因素造成的不良影响和损失。从这个角度来说,“三维”指导原则可以帮助我们提高旅游翻译质量,从而更好地发挥旅游景区公示语作用。
(一)“三维”转换翻译策略之语言维的适应性选择转换
所谓语言维适应性选择转换是指,在翻译过程中,译者对语言形式的适应性选择转换,即译者应该根据具体情况对原文做出语言层面上的适应性选择,而不能只是简单地用我们中国人的思维方式来机械地用英文套换中文,对号入座。换而言之,语言维的适应性选择转换是在不同方面和不同层次上进行的。
汉英两种语言思维方式不同,表达方式也存在着较大的差异。因此,在进行旅游景区公示语的英译时,译者必须充分考虑所要翻译内容呈现的整体生态环境,并在此基础上恰当选择词汇并转换语言形式。与英语公示语相比较,汉语公示语语言简洁且多用祈使句,如“宾客止步”、“严禁喧哗”等。英语公示语尽管也多用祈使句,但更多是使用陈述方式和物称表达方法。笔者通过对省内部分旅游区的公示语英译语比较分析发现,译者对语言维的考虑不充分是造成部分公示语英译出现问题的主要原因。以大连阿尔滨游泳馆为例:馆内泳池旁“小心地滑”被翻译为“Slip Carefully”,译者在这里把汉语祈使句“小心地滑”机械地按照其字面意思翻译成英语祈使句,但其不知道“Slip Carefully”的意思为“小心地滑倒”。如果译者了解英语公示语多用物称表达方法,就会相应地转换语言形式,将其翻译为“Caution: Wet Floor”(相应类似的机械对等翻译的例子见表1)。
因为源语(汉语)和目的语(英语)在语言形式和文化背景等方面存在较大的差异,加上对语言思维上考虑不充分,一些译者在翻译诸如“尊敬的客人,您好!”时,直接机械地翻译成“Dear guests ,hello!”显然是望文生义,没有根据具体的语境进行适当的语言转换,此语应翻译为:“Dear guests ,welcome!”。又如:“大连东海公园三面环海,绿树葱茏,景色迷人,是假日休闲的理想去处。”该句被翻译为:“Dalian East Sea Park is surrounded by seas on three sides, crowded with various plants, it’s an ideal place for holidays.”该译文包括两个句子,但译者却未使用连词或分号连接。在英语中,这种情况是不允许的,出现这种情况的原因主要是因为英汉两种语言句式结构不同造成的。因此,在翻译时,我们应该充分考虑到类似问题,要对句子结构进行必要的调整,如:“Dalian East Sea Park is surrounded by seas on three sides, crowded with various plants; it’s an ideal place for holidays.”或“Dalian East Sea Park is surrounded by seas on three sides, crowded with various plants and it’s an ideal place for holidays.”又如:“棒棰岛景区依山傍水,风景秀美,展现了红瓦绿树、碧水蓝天的特色。”该文本的译文为:“Combing the backdrop hills and the nearby sea, Bangchui Island Scenic Area vividly depicts the uniqueness of red tiles, green trees, blue lake and clear sky.”笔者建议改译为:“With the ocean and the hill, Bangchui Island Scenic Area vividly depicts the uniqueness of red tiles, green trees, blue lake and clear sky. ”即,将汉语四字成语“依山傍水”用英语的with结构表达。
(二)“三维”转换翻译策略之文化维的适应性选择转换
文化维适应性选择转换是指在翻译过程中,译者注重双语文化内涵的传递和解释,关注源语语言文化和目标语语言文化在本质和内容上的差异,在进行源语语言转换同时,适应目标语背后的整个文化系统[3]。德国著名翻译学者,功能学派的代表人物之一诺德(Christiane Nord)曾说过:“Translating means comparing cultures.”基于此,在旅游景区的公示语英译过程中,我们这些译者要站在译语所属的整个文化系统的高度来思考并关注源语(汉语)和译语(英语)两种文化在内容及性质等方面存在的差异。由于受本国文化的影响,在翻译旅游景区公示语的过程中,有些译者不自觉地按照其所熟悉的源语(汉语)文化去理解并翻译目标语(英语)文化,进而造成文化错译。例如,在辽宁省内一些景区把“老人优先”等条款常被翻译为“Old People First”,这在欧美等西方国家是非常忌讳的。欧美等国习惯用委婉语“Senior Citizens”来称呼老年人。因此,“老人优先”应改译为“Senior Citizens First”。
(三)“三维”转换翻译策略之交际维的适应性选择转换
交际维适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,即在翻译过程中,翻译者不但要进行语言信息的转换和文化内涵的传递,而且还要关注源语的交际意图是否可以在目标语得中得到体现[4]。翻译是不同民族、不同文化之间交流沟通的桥梁,作为承建“翻译桥梁”的译者既要明白原作者的意图又要理解接受者的可能反应及其原因。换而言之,译者对于源语和目标语两种语言及两种语言文化间存在的差异都要有高屋建瓴的理解和掌握。只有这样,译者在翻译旅游景区公示语时才可以透彻理解并接受目标语(英语)的思维方式及文化习惯等,才能达到交际目的。
交际维在旅游景区公示语的翻译过程中所起到的作用很大,因此必须引起我们足够的重视。在翻译景区中起呼吁及告知作用的公示语时,译者要尽可能避免使用“冷”色调词汇而代之以“暖”色调词汇。例如在翻译景区中常见的“禁止”类公示语时,使用语气较缓和的“No”结构要远胜于“Prohibit”结构,这是因为后者常给人傲慢、态度生硬甚至粗暴的感觉,让目标语读者心里不舒服。需要着重指出的是,笔者在本文中将“三维”,即语言维、文化维和交际维分开举例,是为了说明问题,而在实际中生态翻译学(Eco-translatology)的“三维”是互相联系而非单独产生作用的,即公示语的翻译常常体现“三维”指导原则中的两个乃至三个。
三、结束语
以胡庚申教授生态翻译学理论中的“三维”(语言维、文化维和交际维)为指导原则,笔者分析了目前辽宁旅游风景区公示语英译中存在的不足并给出了相应的修改建议。笔者以为,规范地道的旅游景区公示语英译对于提升我省旅游文化品位、营造和谐的旅游人文环境、促进中外文化交流和传播中华文化有着重要的作用。目前旅游景区公示语翻译质量未能尽如人意,我们必须尽快予以纠正。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:
〔1〕吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.50-54.
〔2〕胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.12-16.
〔3〕胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2):1-5.
〔4〕戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].上海翻译,2005,26(6):38-42.
(责任编辑 孙国军)