导航菜单

《围城》英译本浅析

一、归化、异化和加注翻译策略

早期,国外译者对中国文学作品的翻译基本上采取的是异化处理,从西方读者的角度翻译作品并使作品更好地为读者所接受,国内译者也多用异化策略来处理本国文化。

在这种背景下,珍妮·凯利和茅国权所翻译的钱钟书《围城》英译本的策略运用就显得难能可贵。其所采用的归化译法不仅在准确性上接近原文,在风格上也与原文类似。这种处理在英语读者中受到了普遍欢迎,并产生了深刻影响。1979年,美国印地安娜大学出版社出版了《围城》英译本,自该英译本问世,就受到了西方评论界的高度评价,耶鲁大学教授乔纳森·斯宾塞评论说:“这是本极有才华、技艺精湛、非常引人入胜的小说,文笔高雅,结局带有含意深刻的悲观主义色彩。”他还指出,《围城》将会迅速改变西方人对中国现代文学的看法。英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章甚至认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。《围城》英译本被美国图书协会评为1980—1981年的卓越学术著作。《围城》在西方得以传播,珍妮·凯利和茅国权二人实在功不可没。

例如,译者对这一句的翻译处理就十分精巧,也体现了对中华悠久文化的尊重。

合中国旧历的三伏,一年最热的时候。

Equivalenttothe“san-fu”periodofthelunarcalendar—thehottestdaysoftheyear。

该句话的处理,译者保留了原文的语言,设置运用汉语的拼音来处理“三伏”这一中国传统节气。这一做法的精妙之处就是不仅使译文的准确性得以提高,也能促使英语读者对异国文化产生兴趣。当然,译文中也有部分是采用了异化处理的,但多是出于表达需求,不得已而为之。

二、译文幽默风格分析

在翻译文学作品时,译者始终面临着异化和归化翻译的策略取向与冲突,但如果原文某种特定风格比较突出时,译者无论采取何种方法都是应该得到赞许的。而《围城》原文最突出的风格就是幽默。幽默又称诙谐、谐趣,是轻松俏皮,讥嘲揶揄,滑稽可笑,是情趣浓郁的。《围城》风靡世界文坛,得益于作者钱钟书大量运用析词、序换、仿拟、比喻等修辞手法,使文章语言俏皮,意趣横生,营造了浓厚的幽默氛围。而译者也基本遵循了原文的幽默风格,使其译作大受英语读者的欢迎。

根据汉语修辞的特点,可以把修辞分为六类:语义变异类、语形变异类、语形求同类、语式变异类、语域变异类、逻辑变异类。其中析词和序换属于语形变异类,它指通过对语言文字结构形态的拆解、替换、增减或重新组合,使得原本平常的语言文字变得富有创意。仿拟属于语形求同类,语形求同类是指语言单位的词性、结构乃至某些构成要素力求相同或相近,造成一种同中有异、异中有同的效果。语域指语言单位通常使用的对象、范围、领域。语域的变异是指运用语言时跨越语域的界限,将通常用到A语域的词语用到B语域,从而出现语域干涉现象,产生出人意料的效果。析词多音词有它的凝固性,一般是不能拆开来运用的,但有时为了表达需要,可以临时把有些多音词拆开来用,这种词语拆用叫“析词”。析词的修辞功用主要体现在:使析词所蕴含的语义更充实、更丰富;为原词增添新色,或更细致,或更新,或强调;使语言更幽默风趣;使语言富于变化,更为新颖。析词根据其结构类型可分为四类:插嵌式、变序式、拈用式、拆换删削式。其中《围城》一书中主要运用的是第一种插嵌式,插嵌式就是直接将一个词语拆开,中间嵌入别的词语。

如:拐了弯拍了人家半天的马屁,人家非但不领情,根本就没有听懂!

Youspendalldaybeatingaroundthebushtryingtoflatterherandshenotonlydoesn’tappreciateit.

“拍马屁”被扩张为“拐了弯拍了人家半天的马屁”。“拍马屁”本指谄媚奉承,英文就是“flatter”,“拐了弯拍了人家半天的马屁”,说明拍马屁都不直截了当,费了半天劲。这一译法虽没有将原文逐字翻译出,却将原文的幽默风格翻译得淋漓尽致,可谓巧妙之极。

总之,《围城》的英译本,译者所采取的翻译无论是归化、异化还是加注策略都是比较恰到好处的,而且更加值得赞许的是,译者在可以采用异化翻译策略时,却更多地采用了归化处理。这不仅体现出译者对原文的忠实性,也体现出译者对异族文化的尊重。在对原文幽默风格的处理上,译者在翻译技巧上的运用也是十分巧妙,进而使译文达到了与原文同等的幽默风格。总而言之,译者的翻译是成功的,有瑕疵之处,但瑕不掩瑜。而译文本身的文学价值为学术界所认可,并为广大英语读者所喜爱,和译者成功的翻译是密不可分的。

【本文系江阴职业技术学院院级课题“功能对等理论指导下的广告英语翻译研究”(16A-WY-07)的阶段性成果】

下载文本