文/庄卓瑜
摘 要:本文通过大量例子,从粤语负迁移作用和社会文化影响两方面对广州技工学校学生英语习得的常见错误进行了探究。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :英语习得 粤语负迁移 语音 语法规则 社会文化
一、探究的意义
笔者在广州的技工学校从事英语教学多年,接触到无数土生土长的广州学生。他们英语习得时常遇到障碍并出错,而错误都极其相似,发生频率高且难以纠正。因此应找出原因,以便教师能采取正确的态度和方法,帮助学生克服困难、跨越障碍,提升学习效果,提高教学质量。
1.正确认识学生习得出错原因,给予正确、有效引导
母语,伴随人的一生,其习惯根深蒂固不易改。因此,母语在第二语言习得中的影响既深远又复杂。认识此点,对学生因母语的负迁移而产生的错误教师应有耐心,不必“有错必纠”。技校学生本来基础就薄弱,缺乏自信,教师过多的纠正,反而使学生害怕犯错,产生畏难情绪,甚至弃学。
2.对不同原因引起的错误采取不同对待方式
(1)因母语的负迁移作用引起的错误,教师在适当纠正的同时应采取多引导、多鼓励的方式,让学生增强自信,并通过多练,帮助学生减少负迁移的作用。
(2)因社会文化影响而引起的错误,教师可通过导入与学习内容密切相关的文化内容,以日常生活中常见事例进行文化对比,这样既增长见识,又能激起学习兴趣。能吸引他们,习得就能事半功倍。
二、探究的理论依据
1.核心概念定义
负迁移:干扰、影响、反作用。
2.理论依据
广州技校学生的母语是粤语。
Skinner的行为主义心理学和Bloomfield的结构主义语言学认为,学习不是思维过程,而是一个机械模仿过程。语言习得就是一个克服母语中旧习惯的过程。换言之,广州技校学生英语习得过程就是一个克服粤语旧习惯,习得英语新习惯的过程。过程中粤语语言习惯会对英语习得产生负迁移作用,加上截然不同的社会文化影响,会阻碍英语的习得。
三、从粤语的负迁移作用和社会文化的影响两方面进行探究
1.粤语对英语习得负迁移作用引致的错误
粤语主要通过语音、语法规则对学生英语习得产生负迁移作用。
(1)粤语对英语语音的负迁移。音素是语音最小单位。不同语言音素也有所不同。
①有些英语音素在粤语中并不存在,这让负迁移有机可乘,学生常用发音近似的粤语音素替代,如:
A.
粤语没有卷舌音:/r/,/tr/,/dr/
替代音素分别为:/l/,/t /,/d /
例子:right 读成/lait/,tree 读成/t i:/,dry读成/d a /
B.
粤语没有咬唇音/v/,替代音素为/w/, 例子:van读成/w n/
C.
粤语没有舌齿音:/θ/,/e/,/ts/,/dz/
替代音素分别为:/f/,/d/,/s/,/s/
例子:thin读成/fin/,that读成/d t/,pets读成/pes/,beds读成/bes/
D.
粤语没有摩擦音/ /,替代音素为/j/,例子:measure读成/mej /
②英语元音音素有长短之分,但发音方法和使用部位基本相同,粤语则无。因此学生常会出现长音不长,短音不短的现象。
(2)粤语在语法规则方面对英语习得的负迁移。受母语影响,学生会不自觉地把母语语法规则运用到英语习得中而产生负迁移。如:
①冠词的使用。
粤语没冠词。英语有冠词系统,可分为零冠词、定冠词、不定冠词。学生在冠词习得和使用中因受粤语干扰常出错。如:
A.
粤语:她是老师。(“老师”前无冠词)
英语:She is ___ teacher.
(teacher前须加不定冠词a,但学生常不加)
B.
粤语:这是我们组的组长。(“组长”前无冠词)
英语:This is ___ head of our group.
(head前须用定冠词the,但学生常没用)
C.
有时不该加冠词却又加上了,结果意思完全不同:
粤语:他去年退休的。 英语:He left ___ office last year.
(office前无需用冠词,leave office表示抽象概念,意为“退休”。但学生常会加上the,句子变成He left the office last year. 意思就变成“他去年离开了办公室。” 因为leave the office表示字面意义,为“离开办公室”)
D.
①There is a school near here. ②The school is not big. ③Schools in this city are not big.
①不定冠词,泛指一间学校。
②定冠词,特指前文提到的学校。
③零冠词,定义性后置修饰语。
学生不能理解这三个地方为什么会使用三种不同的冠词。
比较级的句子结构为:
粤语:A+形容词+过+B 或 A+动词+副词+过+B
英语:A+动词+形容词/副词比较级+than+B
学生常用母语思维方式、母语的句式结构来构成英语句子。比较,粤语是用“过”指代“比……更”,而形容词、副词无比较级,形容词前面也没动词。另外,学生常以为粤语中“过”就是英语中的than。因此常出现以下的错句:
粤语:我大过你。
英语:I old than you. (应是I am older than you.)形容词用了原形,也漏了谓语动词am
粤语:我跑得快过你。
英语:I run fast than you. (应是 I run faster than you.)副词用了原形。
被动结构为:
粤语:A+畀(即给、被)+ B+动词
英语:A+be+动词过去分词+by+B
英语是通过谓语使用“be+动词过去分词”这种结构来表达被动意思,粤语用“畀、给、被”等词表示,谓语本身并无被动结构。因此,学生常不会用“be+动词过去分词”这种结构,不是没了be就是不会用过去分词。如:
粤语:本书畀玛丽拿走了。
英语:应为The book was taken away by Mary.
学生答案:The book took away by Mary.
Or: The book was take away by Mary.
Or: The book taken away by Mary.
此外,粤语属汉语言,有汉语的假被动现象。句中可无 “畀、给、被”等表示被动的词,也可无动作执行者,句子结构为“A+动词”。在此情况下,学生就更不会使用被动结构了。如:
粤语:杯子洗干净了。
英语:因为:The cup has been washed out.
学生答案:The cup has washed out.
④后置定语。
英语有前置、后置两种定语,粤语则只有前置一种。学生因而对英语中一些习惯性后置定语感到不解。特别是限制性定语从句,学生最容易出错。
粤语限制性定语从句是放在其所修饰的中心词之前,之间用“的”相连;而英语则反之,并通过关系词标示位置。在英语习得和使用时,学生常不会用关系词,翻译时,定语从句的位置常出错。如:
A.
粤语:站在外面的女孩是玛丽。
英语:正确:The girl who is standing outside is Mary.
学生答案:The girl is standing outside is Mary.
Or:The standing outside girl is Mary.
B.
英语:The book that I want to borrow is on the table.
学生答案:书,我想借,在桌子上。
⑤名词的数。
粤语,名词无可数与不可数之分,名词的数有三种表现方式:
A.名词前加数词、量词,如:三本书。
B.名词后加 “们” 字,如:孩子们。
C.单独一个名词,前后什么都不加,如:树木。
英语中名词有可数与不可数之分,可数名词分单、复数形式。使用名词时,既要分清是可数还是不可数,可数名词是复数时还要用其复数形式,学生对此感到困难,常出错。
2.社会文化对英语习得的影响
语言承载文化又影响文化;反之,文化也影响和制约语言。不同社会文化,对语言应用产生不同影响,因而产生不同语言体系,语言各要素也就各不同。广州技校学生从小受中国内地传统文化和港澳文化的熏陶,与英语所承载并赖以生存成长的文化土壤决然不同,从而引致英语习得时出现差错。
(1)中国内地传统文化影响。
①整体与个别的表达顺序。
中国,一直都重整体、轻个别,这种传统习惯在姓名、日期、地址的表达顺序上表现得淋漓尽致,都是先整体后个别,从大到小排序。而英语则相反。如:姓名John Smith 学生常误认为 John 为姓 smith为名;日期2014年5月1日,学生常错表达为 2014 May 1st;地址广州市北京路14号,学生常错写为 Guangzhou Beijing Road 14#。
②部分物品和行为的表达。
不同地区的人因在思维、理解以及着重点等方面的不同,对物品和行为的描述方式也不同,但学生难以理解,往往会望文生义,直接翻译。如:
A. 粤语用“食”表示“把东西放进嘴里并吞下”,药物也是如此吞服,所以叫“食药”。学生常会想当然用eat medicine来表示“食药”而不是正确的表达take medicine。
B. 形容一个人很容易去原谅别人,粤语是“心胸宽广”。“宽广”英语为wide,“心胸宽广”就是wide heart而不是正确的large heart。
C. 当电话无人接听时,会启动自动应答器应答并录下来电者的留言,粤语习惯叫“录音电话”,强调的是其录音功能,而英语强调的却是应答功能。学生往往会写成record-phone,而英语却是answer-phone /answering machine。
(2)港澳文化的影响。
广州毗邻港澳,改革开放以来,在文化发展上深受港澳影响,从而影响学生英语习得。
①部分名词的译法。
部分名词,特别是专有名词,港澳与内地在译法上有差异,学生在两种翻译方法夹击下,常不知“此人即彼人、此物即彼物、此地即彼地”。如:
A.单词Johnson,内地译为约翰逊,港澳译为庄臣。
B.单词strawberry,内地译为草莓,港澳译为士多啤梨。
C.单词Sydney,内地译为悉尼,港澳译为雪梨。
②部分常用单词的读音不正确。
部分单词,港澳地区的居民因难以准确发音,于是就用粤语一些近似的音来替换,并常出现在日常生活中,常用常讲,慢慢变成港澳粤语的一部分,这又反过来影响了它们的正确读音。此种影响现已广泛存在于广州学生身上。如:
A.港澳粤语说的巴士,即英语的bus,正确读音为/b s/,而学生读成/`basi/
B.港澳粤语说的肥佬,即英语的fail,正确读音为/feil/,而学生读成/`feil u/
C.港澳粤语说的的士,即英语的taxi,正确读音为/`t ksi/,而学生读成/`disi/
③懒音现象。
懒音是指语言中一些音韵简化和误读现象。香港人口含大量移民,又深受西方文化影响,粤语的懒音现象广泛存在,特别是青少年,超过50%的人都有懒音。此现象现也影响着广州青年。其中影响最深的是鼻音的简化或省略、复合音的省略。
A.粤语l、n不分,引致英语/n/变成/l/,如:no 读成 /l u/
B.粤语后鼻音ng变成前鼻音n,引致英语/ /变成/n/,如:sing 读成 /sin/
C.粤语里复合声母gw、kw,省了w变成g、k,引致英语/kw/变成/k/、/gw/变成/g/,如:quarter 读成 /`k:t/,guava 读成/`ga:v/
四、小结
粤语的负迁移作用及社会文化影响,会影响广州技校学生英语习得。教师如知晓,可帮助学生减少或避免所受到的影响。教和学,双方都能得益。
(作者单位:广州市机电高级技工学校)