导航菜单

社会心理学视域下网络热词英译研究及其传播

摘要:网络热词作为新时代的产物,已经成为民意表达的载体,逐步走上国际舞台,因此其英译也变得尤为重要。本文致力于从社会心理学视角研究网络热词的英译,得出热词英译的相关翻译原则和策略,进而提高翻译网络热词的效率和准确性,指导热词翻译实践,使中国网络热词得到更广泛的传播,同时促进中西文化间的交流。

关键词:心理学;网络热词;翻译策略

中图分类号:B849文献标识码:A文章编号:1003-2177(2017)11-0000-00

1心理学背景

当今科技日益发展,网民个体社会化,网络热词和流行语成为网民在线交流的主要方式。这些热词常与热点事件相关,折射出一定时期内网民普遍关注的社会事件和现象。某种程度上,网络热词已经成为民意表达的方法之一。

心理学家塞奇·莫斯科维奇(SergeMoscovici)指出,个人为实现群体归属,会通过适应群体,模仿群体主流行为,来保持与群体一致。基于群体心理活动的推动,新颖个性且贴近生活的表达方式一旦出现,便会迅速成为在线交流的新范式,进而被社会群体所接纳。随着时间的推移,这些网络热词也会逐渐演变成为民族文化的新兴元素之一。

语言是文化的载体。经济全球化的今天,中外文化的沟通与交流成为中国的首要任务。网络热词的英译也就成为了与外文化对接的一种直接渠道。任何网络热词的产生都有其社会心理的因素,从社会心理学的角度英译这些网络热词,便成为文化传播和促进中外发展的重要手段。

2翻译现状

在全球互联网化的时代背景下,网络热词不断涌现,越来越多地出现在各大媒体上。网络热词具有明显的时代特征和丰富的文化内涵,所以英译网络热词是让世界了解中国的一个重要途径。

中西文化差异容易导致某些本族语负载的文化内涵在另一民族文化中缺乏"对等语",很多网络热词翻译都呈现"文化流失"问题。如何将这些能反映当下国人思想状态和社会现状,具有中国主义特色的新词翻译到国外,便成为了译者们棘手的问题。

调研发现,很多网络热词不像规范语言有约定俗成的表达,没有统一的翻译标准,英译效果良莠不齐,并且还产生了多种错译,不但外国人无法理解,达不到传递有效信息的目的,有的误译还会引起文化误解甚至文化冲突。网络热词的误译给语言和文化输出带来障碍,进而产生了较大的负面影响,不利于中国文化向世界传播。

3翻译策略研究

网络热词以其特殊的方式反映了我国的社会文化以及人文心理,它的翻译肩负着传播中华文化的伟大使命。要想形神兼备地翻译这些具有中國特色的网络热词,必须从心理学角度出发,采用恰当的翻译方法,包括直译法、意译法、音译法。

3.1直译法

在翻译体系中,直译法是最常见的翻译方法。直译法有助于保留源语言的形象,准确传递源语言的内容,从形式上贴近原文。当网络热词在英语中有文化共性并且能被外国读者理解和接受时,直译不失为一种很好的办法。

3.1.1“明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华”

这是用来夸奖自己或别人的一种方法,指自己不仅有颜值,还有才华。该句语意完整,通俗易懂。所以翻译时便可采用直译的方法,其英译可以是:Icouldhaveearnedalivingwithface,butinstead,Iusemytalent.

3.1.2有钱就是任性

这个词的意义随着时间的推移而发生了变化。从最初讽刺有钱人花钱大手大脚的行事风格,到后来变成了好友和社交媒体间的调侃语。根据说话时不同的心理,可以用不同的词来翻译任性。若要表达讽刺时,可以译为Arichmanisabsolutelycapricious;若表达调侃时,便可以用Arichmanisabsolutelywillful;若情感不太明显,便可以用Yourichmencandoanythingwiththemoneyyou’vegot.

3.2意译法

要想形神兼备地翻译网络热词,就要把握热词的特定意义和超越语义之外的文化内涵。一些网络热词所承载的文化内涵在外语文化中缺乏“对等”,无法直译,也无法找到同义的词语借用,则只好采用意译的方法来对待。意译只保留内容不保留格式,使用通俗易懂的语言来传递信息。

3.2.1“蓝瘦,香菇”

“蓝瘦,香菇”和中文“难受,想哭”语音接近,这一词委婉表达出自己内心的苦楚,符合说话人当时的心理状态。翻译这一热词,若拘泥于原文的表意,译为“abluethinmushroom”不仅不能表达出原语的心理动态,而且会让读者深表困惑。结合心理背景,追溯其本意,此热词应译为“sadandwanttocry”或“Iamawful,Iwanttocry”。

3.2.2小鲜肉

“小鲜肉”一般是指年龄较小,性格纯良,并且长相俊俏的男生。若直接译为“freshmeat”,便会让人误解为“新鲜的肉(可食)”。而网络热词“小鲜肉”主要表达的是可“看”而不可“食”的“肉”(俊俏、健硕的男子),多表达的是对其的欣赏与赞美。故应该翻译为“theyoungnaivehandsomeman”或是“theyoungnaivehunk”。

3.3音译法

音译亦是传统的翻译方式,对某些特别中国特征化的难用其他翻译手段完美解决的较短词汇,可以适当的运用音译。例如:大妈dama钓鱼岛:Diaoyuislands土豪:tuhao等一些词就很好地运用在了英语当中。

3.3.1不作不会死

本意为没事找事,结果就只有倒霉。常带有“自讨苦吃”、“不自量力”的意思。如果直接翻译的话就是ifyoudon’tdoit,youwon’tdie。这种翻译就显得有些多余,不如音译来得简练。Nozuonodie的翻译版本已被编入美国网络俚语词典。其在东西方文化交融的过程中,虽有短暂的“水土不服”,但最终还是会为西方所理解和接受。

3.3.2山寨现象

这个词出自粤语。原指那些难入正规渠道的小厂家,现在则更多表现为损害别人的权益,侵犯别人产权。山寨这个词,本身从一种现象已然成为了一种社会文化,更多的是中国创造力缺失和知识产权意识严重缺位的集体病态。网络版本Cottagephenomenon丢失了该词承载的文化内涵,不如使用音译法将其翻译为shanzhaiphenomenon,保留其深层韵味,从而传递其引申出的社会文化。

4结语

网络热词英译时,常常因为中外文化间的差异,而不能正确的理解和表达其联想意义和感情色彩而产生误译。这给中国语言和文化的输出带来重重阻碍。网络热词,除了其新颖个性的特点,又具有超越语义之外的文化内涵,翻译时要以“忠实”、“通顺”和“达意”为标准,以传递信息、传播文化为目的,用恰当的翻译策略和灵活的方法来表达出网络热词的精髓。

参考文献 

[1]官煜瑜.网络热词的文化透视及英译探析[J].南昌教育学院学报,2012. 

[2]罗丽莉.网络热词翻译中的文化反思研究——以2014年网络热词为例[J].英语广场,2016. 

[3]张雪佼.论中国网络热词翻译的局限性和不可译性——以2016中国网络热词的英译为例,贵州省翻译协会学术研讨会论文集[C],2016. 

    作者:黎慧等

下载文本