杨秀红
(赤峰学院 外国语学院,内蒙古 赤峰 024000)
摘 要:对比语言学(Contrastive Linguistics) 的研究领域涉及语言的各个层面,而不同语言中句法的异同特征是对比语言学研究的一个重要方面.在句法异同特征的研究内容里,句子中谓语成分的对比分析是不可或缺的一项.本文就英汉两种语言中的谓语特征差异展开分析研究.
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :对比语言学;英汉语言;谓语特征;差异
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-260X(2015)01-0217-02
对比语言学(Contrastive Linguistics)是现代语言学的一个新的分支,其研究成果对二语习得、翻译、外语教学等方面均具有十分重要的指导意义.通过研究我们发现,在异域文化环境之中学习第二语言,仅靠大量被动、反复的训练来克服母语负面干扰而达到用目的语思维的目标,到头来不但会事倍功半,且收效甚微.面对复杂的语言现象,要克服母语负面干扰的一个有效途径就是通过对母语和目的语两种语言进行对比分析,了解两种语言的异同之处,特别是大相径庭之处,进而自觉排除母语负面影响,自我调整,从而达到表达得体准确的终极目标.
对比语言学的研究领域较为宽泛,涉及语言的各个层面的异同特征,而不同语言中句法的异同特征是对比语言学研究的一个重要方面.在句法异同特征的研究内容里,谓语的对比分析是不可或缺的.这里,我们就英汉两种语言中的谓语特征差异展开对比分析.
句子中用来陈述主语做了什么,回答“怎么样”或者“是什么”的句子成分称为谓语.研究成果显示,在作谓语的词语的使用上,英汉两种语言的特征不同,英语呈静态特征,而汉语则呈动态特征.
英语重形合,它有较为规范的构词手段用以改变词性,同一词根可派生出各种词性.以act这个词为例,其词根act既可是动词又可作名词用,还可派生出新的名词action、形容词active、副词actively以及用于指人的名词actor、actress等.在英语句子中,动词只能充当谓语;句子中的其它成分则由名词、形容词、副词或非谓语形式来承担.因此英语中动词出现的频率要比汉语的少许多,而且大量句子中使用弱式动词(如be、become等)和虚化动词(如have、make、bring、get、和do等)作谓语,这样便使英语呈现静态特征.按照R·Quirk的划分,英语语言中的词语分为两类:一为动态(dynamic),一为静态(stative).动词呈动态特征,名词呈静态特征.比较下列句子:
1)What disappointed me is that they were defeated in the match.
2)What made me disappointed is that they were defeated in the match.
3)To my disappointment, they were defeated in the match.
上述三个句子表达的意思相同,但有动态与静态之分.可以看出,从句子1)到句子3)逐次由动态转为静态.而汉语则很难体现其中的差异,通常情况下都只能用动词“失望”来表示.
汉语重意合,汉语中的动词没有词形变化,动词及动词短语在句子中既可充当谓语又可用来作主语、宾语、定语、状语、补语等成分.请看下列例句:
1)说说不要紧.(动词作主语)
2)学好外语很重要.(动宾结构作主语)
3)她特别注重调查研究.(动词作宾语)
4)学习计划/参考资料/补充教材(动词作定语)
5)注意看/留心听/感激地望着我(动词作状语)
6)孩子们激动得跳了起来.(动词作补语)
从上面的例子中可以看出,汉语动词非常活跃,其在句子中的作用是多变的,致使汉语呈现动态特征.
下面,围绕英语中的静态特征体现的几个方面,结合汉语的对称表达方式,分析一下英汉两种语言中位于的句意表达差异.
1 弱式动词
英语中常常用弱式动词代替具体的动作性较强的动词,由弱式动词be构成的短语较为常用.试分析下列例句:
1.1 be+动词性名词
1)The book exactly reflects the life in our city.
=The book is an exact reflection of the life in our city.
这本书切实反映了我们这座城市的生活.
2)This film treats the struggle in that area in a dramatic way.
=This film is a dramatic treatment of the struggle in tha area.
这部影片以戏剧方式来处理那个地区的斗争.
1.2 be+介词短语
1)They need funds.
=They are in need of funds.
他们需要资金.
2)The house caught fire.
=The house was on fire.
房子着火了.
1.3 be+动词派生出来的形容词
1)The child is sleeping now.
=The child is asleep now.
孩子现在正在睡觉.
2)Too many young people depend on their parents.
=Too many young people are dependent on their parents.
过多的年轻人要依赖他们的父母.
1.4 be+其他形容词
1)They have realized the important of education.j
=They are aware of the importance of education.
他们已意识到教育的重要性.
2)The stars can not be seen on any cloudy night.
=The stars are invisible on any cloudy night.
有云的夜晚看不见星星.
2 虚化动词
虚化动词大多是一些多义动词,这些词在句子中作谓语,然而其词汇意义大为削弱,整个句子的中心语义由其后面的动作性名词来表示.这类动作性名词在句法结构上作宾语,但在逻辑意义上起到了谓语动词的作用.请参考下列例句:
2.1 虚化动词+动作性动词
1)You must end the action.
=You must put an end to the action.
你们必须停止这次活动.
2)The dean has already mentioned the matter in his report.
=The dean has already made mention of the matter in his report.
系主任已在报告中提到了这件事.
2.2 虚化动词do+doing结构
1)I will buy something this weekend.
=I will do some shopping this weekend.
这个周末我要去买点东西.
2)He will read much in the Summer Vocation.
=He will do some much reading in the Summer Vocation.
暑假里他要读许多书.
2.3 虚化动词go+doing结构
1)She often swims in the river.
=She often goes swimming in the river.
她经常去河里游泳.
2)You should not boast about your achievements.
=You should not go boasting about your achievements.
你不该大肆吹嘘你的成就.
3 be+adj.+n.结构
在这一结构中,名词通常是由“动词+后缀”所构成的派生词,表示动作的执行者.句子中的形容词虽然充当宾语,但并不说明这个名词的情况,而是表示名词所包含的那个动作的情况.因此,从逻辑上讲,这类形容词所起的作用类似副词修饰动词的作用.注意,将这类句子译成汉语时通常要把名词译成动词.请体会下列例句:
1)He always performs quite well.
=He is a good performer.
他这个人很会演戏.
2)She studies very hard.
=She is a hard learner.
她学习很努力.
3)The girl sings excellently.
=The girl is an excellent singer.
这个女孩歌唱得非常好.
4)The boy can´t play violin well.
=The boy is a poor player of violin.
这个男孩小提琴拉得不好.
4 to+物主代词+n.结构
这个结构中的名词大部分由动词派生出来,用以表示某种“情感”,在这种结构中的动词形式具有使役意义,译成汉语时,常译成“使某人感到……”.试比较下列例句:
1)He failed in the examination,which made him disappointed.
What made him disappointed was that he failed in the examination.
→To his disappointment, he failed in the examination.
使他感到失望的是他考试不及格.
2)She won the championship in tennis, which made me surprised.
What made me surprised was that she won the championship in tennis.
→To my surprise, she won the championship in tennis.
让我感到吃惊的是她获得了网球冠军.
以上讨论的这些问题仅仅局限在英汉两种语言的语句中,用作谓语的词语的使用特征所存在的差异方面.而英汉两种语言句子中的谓语成分存在的差异还有很多,有待我们去进一步探讨和研究.
——————————
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:
〔1〕黄志顺.英语语序的英汉对比[M].北京:北京科学技术出版社,1982.
〔2〕李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
〔3〕连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
〔4〕宋天锡.英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2003.
〔5〕Alexander L.G Longman English Grammar, London Longman Group Ltd.
〔6〕Quirk, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language, London Longman Group Ltd.
〔7〕Halliday MAK and Hasan E, Cohesion in English, Beijing Foreign Language Teaching and Researching Press.