康英华
(赤峰学院 大学外语教学部,内蒙古 赤峰 024000)
摘 要:英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词类转换的具体体现进行详细分析,旨在提高英汉翻译的准确性.
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :英汉翻译;词类转换;体现
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1673-260X(2015)02-0226-02
基金项目:内蒙古自治区高等学校科学研究项目(NJSY14277)
1 概述
很多学英语的人都知道,英语和汉语这两种语言的文化是不同的.英语属印欧语系,由于西方人直白和外向的性格使得其语言在表达方式上更直接、具体,逻辑性比较强,造句用形显意,比较注重句子的形式以及结构的完整性,拥有丰富的形式组合手段,看重形式;汉语属汉藏语系,与西方人有所不同的是东方人内敛、含蓄的性格使得其语言在表达方式上更注重含蓄和委婉,造句用神统形,注重功能和意义以及含蓄和委婉的表达方式,没有词类形式和词缀的变化,看重寓意.通过以上不同的对比可以看出,英汉这两种语言不同的特点使得在翻译的过程中要考虑很多特殊性.在英汉翻译的过程中,有些句子能够通过字面意思直接翻译,但是有些句子由于语言词汇和语法上的不同,不能采取直译的方式,在译文中翻译有些词语的时候需要将词类进行转化,方可使得所翻译的内容通顺和流畅,因此,必须熟悉英汉两种语言的特点,在忠于原文的情况下,进行英汉翻译时可以不受原文的结构限制,可以将有些词语的词性进行转化,使得翻译的内容能够非常符合汉语的表达习惯.
2 词类转换定义及其特点
我们常说的词类转换是指某一个单词在不改变其形态的前提下,可以从一个词类转换成为另一种词类,这种构词法也常常被称为领围派主.词类转换的最大特点就是在转换的过程中不需要借助词缀的修饰就可以实现词类转换.英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,所以在翻译的过程中,词汇、语法、表达方式等方面的差异均需要注意.在忠于原文的情况下,词类转换的方法就是将原文中那些没有对等词语的词性进行转换,使得翻译的内容不仅能通顺和流畅,又能非常符合汉语的表达习惯.
在英汉翻译的过程中,差不多所有的词性都能互相转换,比如名词可以转换为动词、副词或形容词;动词可以转换为副词或名词,形容词可以转换为副词、名词等.
词类转换在英译汉过程当中非常重要,如果翻译过程中没有正确的使用转换方式,一般会出现以下两个问题:一是译文忠于原文,但是不符合汉语的表达习惯;二是译文看起来非常符合汉语的表达方式,但是翻译的内容却不是以忠于原文为前提.例如:
原文:Mary taught me the value of learning.
译文1:玛丽引导我学习的价值.
译文2:玛丽引导我要珍惜学习.
译文1中每个词语的翻译都非常精准,但是读起来感觉并不是很通顺和流畅,只是译文忠于原文.译文2是将原文当中的“value”的词性从名词转为成动词,转换之后的译文看起来不但忠于原文而且非常符合汉语的表达方式.
3 英汉翻译中的词类转换的必要性
在英汉翻译的时候,我们不仅要熟悉这两种语言在词汇、语法、表达方式等方面的差异,一些具体的翻译方法还是有必要学习一下.在英译汉的过程中,常用的翻译技巧有转换法、增译法、省译法、拆句法、合并法、反译法等.其中,转换法即词类转换法是最常用的手段.在历史发展的过程中,英语逐渐把绝大多数词的性、数、格的变化丢弃,这就出现了词类转换现象.在英汉翻译的过程中,由于英语总是呈现的是静态的,汉语总是动态的呈现在人们面前,为了使译文忠于原文,还要符合汉语的表达习惯,恰当的进行词类转换是非常有必要的.本节主要从两个方面阐述词类转换的必要性.
(1)许多英语中的词汇是通过添加词缀改变词性或者词义.比如我们可以通过动词、名词、副词以及形容词的后缀形式判断它们所属的词类,标志有:-ize,-er,-ly,-ful等.汉语则有所不同了,能够添加的后缀很少,比如:可以表示名词的有“儿”、“子”或者“头”;表示副词的有“地”;表示形容词的有“的”;除此之外,没有其他形式的标示,基本上很多词汇想改变词性是不可以通过添加词缀这种方式实现的.
(2)英语有很强的句法逻辑结构,有适量的形式标示和明确的语法功能分工;而在句法结构方面,汉语没有词性的变化,没有适量的形式标示和明确的语法功能分工,句法和词类之间的关系是错综复杂的,并不简单,主要是以话题为基础展开论述.因此,在英汉翻译的过程中,改变句子结构是必须面对的问题,而改变句子结构的同时,词类间的转换也随之产生.
不管世界上的语言有多少种词类,其中最重要的词类便是名词和动词了.对于具体的语言并不能一概而论,需要具体问题具体对待.由于英语是名词占主导优势,汉语是动词占主导优势,所以在英汉翻译的过程中必须要进行适当的词类转换.
4 英汉翻译中词类转换的具体体现
英语与汉语之间有非常大的差异,在进行英汉翻译时,要根据两种语言各自的特点进行词类转换.英汉翻译中常用的有英语名词的转换、形容词的转换、介词的转换、副词的转换.
4.1 英语名词的转换
4.1.1 英语名词转换为动词
从英语动词派生出来的名词以及词汇本身具有动作含义的名词在英汉翻译中可以转换为动词.如:My back to the stage all the time,admiring a much better actress than any there.译文为:我一次次的重返舞台,只是为了欣赏以为非常优秀的女演员.
有些词汇本身是名词,但与其他词语组合为一个短语来表达一个动作时,这些词类就有了动词的含义,以致于其在进行英汉翻译时就可以转换为动词,如take care of中的care,mention of中的mention,attraction of中的attraction等词汇,在对它们进行翻译时,要将其翻译为照顾、提及、吸引等名词.这种翻译方式不仅符合中国的用语习惯,也体现了动词在汉语语法中的地位和优势.
4.1.2 英语名词转换为形容词
英语中的有些名词由形容词派生得到,在翻译该类名词时可以将其转换为汉语中对应的形容词.如:A dictionary is an absolute necessity for his study.译文为:在他学习过程中,字典是绝对必须的.在此句中,如果按照necessity本身的词性来进行翻译,则翻译为字典是他学习过程中的绝对必须,这显然不符合汉语的表达习惯,因此需要将该词的词性进行相应的转换,以满足汉语语言的习惯.词类的词汇还有很多,如depth,stupidity等.
4.1.3 英语名词转换为副词
英语中某些具有抽象意义的名词在翻译时要将其转换为形容词,从而更好的满足汉语的意思以及汉语的表达方式.如I had the good fortune of having dedicated teacher.译文为:我非常幸运地遇到了敬业的老师.如果在此将fortune翻译为其本义,即“运气”,则译文会显得生硬不易懂.
4.2 英语形容词的转换
4.2.1 英语形容词转换为名词
当形容词前加上定冠词the用来表示一类人时,在进行翻译的过程中就需要将其转换为汉语中的名词.如the young,the sick,the poor等.例句,They do their best to help the poor.译文为:他们尽最大的努力还帮助穷人.在此例句中,the poor表示一类人,因此可以将其翻译为名词,即穷人.
4.2.2 英语形容词转换为动词
英语中在系动词后面用来表示欲望、感觉等心理状态的形容词与系动词一起构成复合谓语或作为名词的后置定语而存在时,在英汉翻译中一般将其翻译为汉语中的动词.如sure,certain,angry,happy,confident等词.例句,I am quietly confident that we will win the game.该句中的confident是表示心理状态的形容词,在此时需要将其翻译为相信,即整句的意思为我相信这次我们能够赢得比赛.
4.3 英语介词的转换
英语中的介词有很多用法,如果翻译不当就会对原文有错误的理解,因此在进行英汉翻译时要适当地对英语中的介词进行转换.英语中的介词通常用来表示动作的含义,而汉语中的介词却没有此含义,因此要根据句意将其转换为汉语的动词.如:My mother drives me to supermarket.翻译为:妈妈开车送我去超市.在此例句中to不是不定式的符号,而是一个介词,为了符合汉语的表达习惯,根据语义将其转换为送我去超市.具有动作含义的介词短语在翻译时也将其翻译为动词,如go by bike为骑自行车去,介词by表示去的方式;a letter for me为给我的一封信,for的含义为给我,此时介词可以翻译为动词.
当介词与其他动词组合在一起形成动词短语时,介词可不翻译.如look after,arrive in等词,将其翻译为汉语为照看,到达,此时的介词只是一种搭配,因此翻译时可以省略.
4.4 英语副词的转换
英语中的副词有很大种类,且用法灵活,有用来修饰动词表示时间、地点、方式的副词,有修饰形容词表示程度的副词,有引导从句的副词,这些副词在不同的句子可以表示不同词性的词,因此,在对副词进行翻译时要根据句子的含义进行灵活的处理.例句:That day she was up so late.译文为:那天他起来的很晚.在此句中up的本意为副词,然而其表示一种起床的动作,因此在翻译时将其转换为动词.例句:She is physically weak.译文为:她身体很虚弱.在词句中physically本意为副词做状语,然而其修饰主语She的虚弱,因此将其翻译为身体.例句:She was deeply impressed me.译文为:他给我留下了深刻的印象.此句中deeply为副词表示程度,加上修饰的词为impress,为了符合汉语的表达习惯,在翻译时将deeply翻译为形容词来修饰impress.
5 结语
由于英汉两种语言之间存在的差异,导致在进行英汉翻译时不能拘泥于形式,不能逐词进行翻译,否则会改变原文的意思,且不符合汉语的用词习惯,因此,在进行英汉翻译的过程中,要根据语义,根据句义将不同类别的词汇进行转换,从而满足汉语用语的习惯.词类转换是进行英汉翻译时的一种非常重要的手段.总结来说,在英汉翻译过程中,主要有英语名词的转换、形容词的转换、介词的转换、副词的转换等,在进行翻译实践时,要根据词类转换的技巧和策略了进行翻译,从而能够顺畅、准确、完整地表达原文的含义,提高汉语读者对英语原文的理解,更好地促进东西方文化方面的交流和传播.
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:
〔1〕喻伟.探析英汉翻译中的词类转换技巧[J].语文学刊,外语教育教学,2014(10):70-71.
〔2〕魏晋.英汉翻译中的词类转换[J].铜凌学院学报,2007(2):100-101.
〔3〕牛津高阶英汉双解词典第7版[Z],牛津大学出版社,2009.
〔4〕英国培生教育出版亚洲有限公司.朗文当代高级英语词典第4版英英.英汉双解[M].外语教学与研究出版社,2009.
〔5〕李晓洁.浅析英汉翻译中的词类转换[J].科技视界,2012(27):184-186.
〔6〕沈璐.英汉翻译中的词类转换法综述[J].考试周刊,2010(4):36-37.