孙晓丹郭鸿雁
(宁夏大学,宁夏 银川 750021)
【摘要】英语和汉语是两种不同的语言,两者在构词法上有着巨大的差别。分析了这两种语言的词缀,通过前缀和后缀的词缀对比,会给英语教学以及英汉互译提供一些启发。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 词缀;前缀;后缀;对比
1词缀的定义
词缀法是把词缀附加在词根上构造新词的方法(陈,1991),也叫做派生法。总的来说,前缀起着语义功能,而后缀有语法功能。在英语中,它是一种重要的构词法,自从第二次世界大战以来,它在新的英语单词中占17.5%。在汉语中,由词缀法构成的词非常少,然而词缀化是汉语本身发展的自然趋势(吴,2001)。
2英汉前缀对比
英汉前缀的不同反映在英语比汉语有更多的前缀。英语前缀是构词主要的成分,仅次于词根。整体来说,英语派生过程比汉语更复杂、更多样化。
2.1英语前缀的分类
英语前缀大多只是改变词义而不改变词性,所以英语单词是在意义的基础上分类的,英语前缀可以分为九类,列举如下:
2.2汉语前缀的分类
汉语的前缀表示语法意义,其首要功能是改变词性,这种功能相当于英语的后缀,这是两种语言最大的区别。汉语的前缀可以分为两类,一类只是为了构词,如“老”,老婆、老大、老虎;“阿”,阿爹、阿婆。另外一类不全是语法的性质,可能会改变词性,汉语前缀根据意义可以划分为以下类型。
汉语前缀和其相对应的英语形式:
1)否定前缀
不人道 inhuman 非正式 informal
不科学 unscientific 非导体 nonconductor
无形 invisible 无条件 unconditional
2)态度前缀
反建议 counterproposal 亲美 pro-American
反常 abnormal 伪政府 pseudo-government
反社会 anti-social
3)程度或大小前缀
超自然 supernatural 泛非 pan-African
超音速 hypersonic 次大陆 subcontinent
准学者 quasi-scholar
4)数字前缀
半封建 semi-feudal 单边 unilateral
半人半神 demigod 单晶体 monocrystal
双音节 disyllabic 多中心 polycentric
双语 bilingual 多级 multipolar
2.3英汉前缀的对比分析
通过上面的分析,可以推测出两种语言的大多数前缀都有对应关系。总体来说,英语前缀在不改变词性的基础上,对词根起着语义功能,而汉语前缀具有语法的功能,更倾向于语义分类。
然而,在两种语言中,由相对应的前缀构成的派生词并不是一一对应的关系。也就是说,一种语言中的派生词在另一种语言中有着相同意义也可能不是派生词。例如,“不毛”在汉语中是个派生词,由前缀“不”和名次“毛”组成。在英语中相对应的词是“barren”,是个单词素的词。同样,英语中派生名词“non-smoker”是由一个前缀“non-”和一个名词“smoker”组合起来的,在汉语中是个名词词组“不吸烟的人”。
许多前缀具有多种意义,这种现象是非常普遍的,即一种语言的前缀在另一种语言中具有几种意义,反之亦然。英语前缀“a-”有三种意思:a. 强调原来的意思,如await; b. 改变词性和意思,如awash; c. 非、不, atypical。在汉语中,前缀“不”可以用英语中不同的前缀来表示,如un-, il-, ir-, a-等。
3英汉后缀对比
与英语相比,汉语中表示人的后缀比指示状态和动作等的后缀多。两种语言的后缀都是加在词根之后。
3.1英语后缀的四种范畴
英语后缀是对原来的词的一种修饰,它改变了词原有的词性。英语后缀有四种类型:名词后缀、形容词后缀、副词后缀和动词后缀。当词根加上这些后缀后,分别形成名词、形容词、副词和动词。
3.2汉语后缀的分类
与英语后缀不同,汉语后缀主要构成名词。加上后缀的词根几乎限于名词、动词和形容词,尤其是名词。下文选择了若干汉语后缀和所对应的英语后缀。
1)名词后缀
①表示代理人和职业的后缀
专家 specialist 教员 teacher
银行家 banker 打字员 typist
发明家 inventor 技术员 technician
读者 reader 讲师 lecturer
逃亡者 escapee 工程师 engineer
马克思主义者 Marxist 魔术师 magician
助手 assistant 积极分子 activist
②表示属性、状态和学说意义的后缀
灵活性 flexibility 创造性 creativity
正确性 correctness 湿度 humidity
长度 length 唯心论 idealism
相对论 relativity 社会主义 socialism
达尔文主义 Darwinism 电子学 electronics
③表示亲昵或轻蔑意味的后缀
胖子 fatty 酒鬼 drunkard
赌棍 gamester 电影迷 filmnik
2)动词后缀
人格化 personify 简化 simplify
深化 deepen 现代化 modernize
革命化 revolutionize
3)形容词后缀
男孩子气 manly 孩子气 childish
阔气 luxurious 傲气 cocky
井然 orderly 默然 speechless
4)副词后缀
油然 spontaneously 惨然 miserably
特地 specially 继而 afterwards
率尔 rashly
3.3英汉后缀对比分析
如上所述,汉语在构成名词方面有丰富的后缀,尤其是指示人的名词。据估计汉语表示人的后缀在词缀中达到32%,在英语中只有13%。两种语言的后缀很明显的不同在于汉语后缀大多带有些许感情色彩,尤其是轻蔑意义;而英语后缀很少带有这种贬义的感情色彩。
汉语中一定量的后缀在英语中没有相对应的后缀,因此,在英语中由自由词来表达这些后缀的意思,例如桌子(desk)、杯子(cup)、石头(stone)、尾巴(tail)、泥巴(mud)。同样,当表示女性的后缀附加于对应的动词之上,整个词就代表了女性。然而,在汉语中单个词就代表了相同的意义,比如女演员(actor-actress) and母老虎 (tiger-tigress)。
后缀中有一种有趣的现象,加上后缀的英语派生词与加上前缀的汉语派生词相对应,比如,“lawless” 和 “fearless”分别译成“非法”和“无畏”。英语中带有指小意义名词后缀在汉语中经常译成前面加“小”的名词,如小鸭(duckling)、小猫(kitten)。有时,同时使用前缀“小”和后缀“儿”,如小罐儿(cannikin)。
4结语
总之,科技全球化给英语和汉语提供了更多的接触机会,在此过程中相互学习、相互比较。英汉词缀既有相似处也有不同点,将两者相比不仅有益于英语学习者深刻认识两种语言,而且有益于他们丰富英汉词汇。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献
[1]陈治安.英汉词缀法构词比较[J].四川外语学院学报,1991(1).
[2]韩汉雄.英汉词缀比较及其它[J].杭州师范学院学报,1994(7).
[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006.
[4]吴东英. 再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001 (3).
[5]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[6]张晗.英汉构词法对比[J].厦门大学外文学院,2010(3).
[责任编辑:汤静]